请仔细填写文档简介。如果是PDF扫描型文档则更应该简介,将增加至少百分之六十的访问量。
2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden under
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年福建省仙游县事业单位公开招聘工作人员考试题含答案.docx VIP
- 带式运输机传动系统的设计.ppt VIP
- 重庆市铜梁区2024-2025学年九年级下学期学业质量监测中考模拟数学试题(含部分答案).pdf VIP
- springboot校园失物招领微信小程序设计与实现-论文12300字.docx VIP
- 加热炉监测系统设计.docx VIP
- 2025年抚州市黎川县小升初语文秋季入学摸底测试卷(含答案).doc VIP
- 2025下半年上海新闻出版职业技术学校招聘工作人员5人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- T CSEM 0020—2023 核电厂核应急能力评估方法.pdf VIP
- Canon佳能数码相机IXUS系列DIGITAL IXUS 265 HSIXUS 265 HS 相机使用者指南 使用说明书.pdf
- VA-ECMO的血流动力学与氧输送--周成斌.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)