英语四级翻译技巧.ppt

请仔细填写文档简介。如果是PDF扫描型文档则更应该简介,将增加至少百分之六十的访问量。

2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden under

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档