英汉谚语的文化差异及翻译.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.99千字
  • 约 3页
  • 2017-09-13 发布于北京
  • 举报
英汉谚语的文化差异及翻译 张韶军 (平顶山工业职业技术学院 河南 平顶山 467000) 摘要:英汉语承载着不的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉语的翻译作一些探索。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的语由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语承载着不的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉语的翻译作一些探索。 related to Christianity ) 宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。 Each cross hath its

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档