对刘宓庆翻译美学理论思考.pdfVIP

  • 884
  • 1
  • 约 2页
  • 2015-07-31 发布于安徽
  • 举报
语言研究 对刘宓庆翻译美学理论的思考 王燕 (重庆师范大学外国语学院,重庆401331 ) 摘要: 刘宓庆的翻译美学理论主要包括了译学的美学渊源, 原文受制于原语形式美可译性限度, 原语非形式美可译性限度, 翻译的审美主体,审美客体及翻译的审美理想,是中国翻译美学 双语的文化差异及艺术鉴赏的时空差。 其二是翻译者的主观能动 理论的一个重要组成部分。 这一理论根植于中国语境,是用美学 性,即译者的能动性、创造性及对审美对象的审美潜质的高度启 的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能,是对中国传统 动,激发能力,中国美学将这些特征总括为“主体实践性”。 在翻译 美学的继承与发扬。 中,翻译者尽全力将客观制约性加以抑制,则翻译仍然可以成为 关键词:审美主体;审美客体;审美理想 得心应手的创造性活动。 翻译主观能动性之发挥,取决于TAS 是 中图

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档