新英汉翻译教程.第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案.ppt

新英汉翻译教程.第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案.ppt

  1. 1、本文档共140页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 6.All men of action are dreamers. 【译】有幻想才有作为。 7.The mind of the man is the man. 【译】心如其人。 8.No autumn fruit without spring blossoms. 【译】有春华才有秋实。 9.Where there is least heart, there is most talk. 【译】诚意最少话最多。 10.Blessed are the pure in heart. 【译】清心者有福。 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 11.First class men are hard to come at. 【译】人才难得。 12.Enough is as good as a feast. 【译】知足常乐。 13.Manners maketh man. 【译】举止造人品。 14.Never offer to teach fish to swim. 【译】不要班门弄斧。 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文) 小节结束 15.In the deepest water is the best fishing. 【译】深水有好鱼。 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。 10. 4 外来语的翻译 ( Translation of Borrowings) 外来语的翻译方法: ● 音译法; ● 意译法; ● 形译法。 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。 10. 4. 1 音译法 (Transliteration) 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如: A. 全音译 analgin 安乃近 Bisquit 百事吉 copy 拷贝 Delicious 得利斯 Fieyta 飞亚达 Kodak (film) 柯达 Ford 福特 Lactov 乐口福 Lucky (film) 乐凯 Paloma 百乐满 party 派对 Polaroid 宝利莱 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司 全音译 补充练习 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如: B. 部分音译部分意译 Biscuits 曲奇饼 Bowling 保龄球 Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 Disco 迪斯科舞 Jacket 夹克衫 Golf 高尔夫球 Good 古德面包 Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂 部分音译部分意译 补充练习 Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞 C. 约定俗成 ●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble 本伯(不译“笨怕”) Carefour 家乐福 (不译 “卡里福” ) Congo 刚果(不译“甘果”) Centaur 人头马(不译“神鸵”) Terminal 终端(不译“端头”) ● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如: LeMay 黎美(不译“李梅”) Lee Lily 里黎丽(不译“李黎丽”) Mary 玛丽(不译“马丽”) Wood 伍德(不译“吴德”) Victor 维克多(不译“魏克多”) ● 女性人名应女性化。例如: Alice 艾丽丝 Anna 安娜 Catherine 凯瑟琳 Diana 狄安娜 Julie 朱莉 ● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如: Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”) Fra

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档