汉译俄商务广告语de翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译俄商务广告语de翻译策略.pdf

2015 年第 1 期 边疆经济与文化 No. 1. 2015 (总第133 期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE General.No.133 【语言文化】 汉译俄商务广告语的翻译策略 陈 华 (哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025) 摘 要:广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产品的一种语体,是一种新兴的语体,而俄语商务 广告语体能够十分鲜明地体现出俄语的发展与变化,因此俄语商务广告语体翻译技巧的研究有助于提高我们的语 言应用能力。本文从词汇、句法、修辞特征层面对俄语商务广告的翻译策略进行了研究。 关键词:广告;翻译;策略 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672 5409(2015 )01 0111 02 - - - Самые низкие цены,Мы отправим Ваш товар 一、词汇层面 всего за один день! 60 тонн в неделю! Любое 1. 大量运用含有具体信息的词汇 место назначения -пожалуйста! KDC Kazakstan 消费者购买某种商品往往是出于的某种生活需 Distribution Company. 要,而这种商品的性能与价值是消费者最为关心的 二、句法层面 问题,因此在对某种商品进行宣传时,需要恰当运 用含有具体信息的词汇,这样消费者才能对该产品 1. 使用简单句、不完全句、省略结构 的质量、性能、用途等有更加深刻的了解。例如下 商务广告中适当使用简单句、不完全句、省略 面这则吸尘器广告: 结构,不仅能够强调句义,强化句子的节奏感,而 Пылесос... мощный,как слон,лёгкий,как перо, 且能够使广告篇章朗朗上口。从而能够吸引消费者 бесшумный,как рыба,экономичный,как примерная 的注意力,激发其购买欲望。例如:Широкий выб жена. ор товара.Форма оплаты -любая.Оптом и мелким 这则广告中使用含有具体信息的как слон,как оптом.Товары со склада в Мсокве. перо,как рыба,как примерная жена 等词汇做定语,

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档