《从视域融合看译者的主体性阐释——以倪豪士的《史记》英译本为例》.pdfVIP

  • 51
  • 0
  • 约1.36万字
  • 约 5页
  • 2016-01-19 发布于河南
  • 举报

《从视域融合看译者的主体性阐释——以倪豪士的《史记》英译本为例》.pdf

《从视域融合看译者的主体性阐释——以倪豪士的《史记》英译本为例》.pdf

2014年 第 1期 从视域融合看译者的主体性阐释 一 以倪豪士的 《史记》英译本为例 南京航空航天大学外国语学院 郑 爽 范祥涛 摘要:翻译活动的过程离不开译者的选择,以往的翻译研究把源语作者和源语文本置于一个十分重要的地位,译者 的主体性选择受到了忽略。20世纪70年代翻译的 “文化转向”为研究译者的主体性提供了新视角,并逐步走向深入。 伽达默尔的哲学阐释学注重译者对源文本的阐释,本文介绍了阐释学中的历史视界 、创造性偏见和视界融合等核心概 念 ,提出译者对源文本阐释的重要性,并结合 《史记》,分析了译者主体阐释对典籍翻译的各种影响。 关键词:阐释学;译者主体性 ;视界融合;《史记》 伽达默尔(2004:388)认为:“视域概念本质上就 0.引言 属于处境概念。视域就是看视 的区域,这个区域囊括 翻译研究一直以来都在讨论翻译忠实性的问题, 和包容了从某个立足之点出发所能看到的一切 。”对 在翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档