《经贸英语翻译笔记整理》.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《经贸英语翻译笔记整理》.doc

“住宿须知”有一条规定:贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。 Valuable articles and cash shall be handed to General Service Desk for keeping. Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence. Valuable articles such as cash and jewel should be handed to General Service Desk for safekeeping. 中国人看到“后果自负”,也许不会感到不快。但外国人看到“Otherwise , the owner shall be responsible for the consequence.” 会感到threatening。因为即便客人没把东西交给服务台保管,丢了也是他自己的事,用不着用这样威胁的语气来对人家说。 闽江饭店的服务指南有这样一句:“宾客至上,服务第一”是我们的服务宗旨。 “Guests the highest, Service the first” is the sole purpose of service of our hotel. The entire staffs and management will pledge their complete attention to every detail to provide guests with the best service. 且不论这样字对字的翻译好不好,仅从文化差异这个角度看,英语国家的客人对于the highest这样空洞的吹捧,可能会感到不自在,甚至觉得我们的态度不真诚。 Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b)?拉拉拉长,除尘力强。 Stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。Apple Thinks Different . (苹果电脑) a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”。 这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。Memories bright as a tropical bloom , fresh as a cool sea breeze, deep as the unhurried sea. This is the Sheraton Bal Harbor Resort . Time steps to a different measure here, just for the two of you. Palm-bordered beaches gently kiss the water’ s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ; moonlight drips soft silver to tuck you in. This is the Sheraton Bal Harbor Resort . Where the days hesitate to end, and the memories linger forever. (旅馆广告) a) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。 b) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。 原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档