迈向纯粹语言──以鲁迅「硬译」实践重释班雅明翻译论.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.82万字
  • 约 20页
  • 2016-04-07 发布于安徽
  • 举报

迈向纯粹语言──以鲁迅「硬译」实践重释班雅明翻译论.doc

迈向纯粹语言──以鲁迅「硬译」实践重释班雅明翻译论.doc

迈向纯粹的语言──以鲁迅的「硬译」实践重释班雅明的翻译论 作者: 张历君 来源:本站整理 发布时间:2009-08-24 关键词: ┊阅读:16次┊ 感谢作者特别提供   (本文原刊于《中外文学》第30卷第7期,2001年12月,页128-158)   第一节 引 言   鲁迅早于晚清留学日本期间便已开始其翻译活动。从学者还未能查明其出处的《斯巴达之魂》到儒尔.凡尔纳(Jules Verne)的两篇「科学小说」,鲁迅均以当时流行的意译方法进行翻译;及至一九零九年,他与其弟周作人共同翻译《域外小说集》时,他才转而提倡直译。从此以后,鲁迅便一直采用直译方法进行翻译。无论如何,他极其重视文学翻译却是不争的事实。一位论者便曾指出:「鲁迅翻译的文字超过三百万,比著作的文字还要多」(王宏志1999: 219)。   然而,正如王宏志所指出的:「长久以来,在中国鲁迅研究学界, 相对于鲁迅其它文学以及非文学的活动来说,翻译是一直没有得到足够的重视的。尽管在1949年以后出版和发表有关鲁迅的书籍文章多得不计其数,但直到今天,还没有一本鲁迅翻译活动研究的专著,就是认真研究的论文也是寥寥可数」(王宏志1999: 183)。对于造成这一现象的原因,王氏的推断是:「在不少学者来说,鲁迅的翻译有『难言之隐』──面对这样的生硬晦涩的翻译,能不给予负面的评价吗?但负面的评价又怎能跟政治上对鲁迅的高度评价相

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档