文学翻译的本质原则与普适性理论分析.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 58页
  • 2016-11-26 发布于湖北
  • 举报

文学翻译的本质原则与普适性理论分析.ppt

一、文学翻译的本质—艺术再创作 1.1 文学与非文学 文学是语言的艺术。 文学与非文学的主要区别在于: 第一,文学的语言富有独特表现力; 第二,文学语言具有音乐效果; 第三,文学语言具有视觉审美效果; 第四,文学语言富含宽阔的想象空间。 第五,文学语言具有强烈的心灵愉悦效果。 三、许渊冲文学翻译理论——一种普适性理论 3.1中国文学翻译标准理论的演化 “善译”标准。(马建忠,1894) “信达雅”标准。(严复,1897) “信达美”标准。(林语堂,1932) “神似”标准。(傅雷,1951)、 “化境”(朱光潜) “形似、意似、神似”(陈西滢) “信、达、切”(刘重德) 3.2.1“三美”论 “三美”: 意美、音美、形美 “三美”论是诗词翻译的本体论,但是也可用于散文和小说的翻译. 例示: 例:玉颜憔悴三年,谁复商量管弦?弦管,弦 管,春草昭阳路断。 ——王建《调笑令》 Her fair face has languished for three years long. Who

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档