- 38
- 0
- 约1.43万字
- 约 16页
- 2016-10-04 发布于安徽
- 举报
论中国古诗英译.doc
论中国古诗的英译
傅浩
【内容提要】 自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题。如措词、句法、韵律体式以及典故等。在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活。句法中也常多有省略。译者如何选择正确的字词和破解句子呢? 而且, 中国古诗还具有严格的体式和韵式, 以及运用典故的传统。英语译文如何取得对等效果? 为了解决这些问题, 不同时代不同地域的译者进行了种种实验。然而都不外乎在两种极端之间摆动: 僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。但在恰当的调整之下, 两种方法都会展现所长。【关键词】 中国古诗英译 歧义 措词 句法 典故*此论文英文本原载国际翻译工作者联合会会刊《巴别塔》,45:3,1999。 西方人最早得知的中国纯文学是古诗。英语同法语一样, 是为数不多的最早接纳吸收古代中国诗歌精神的近代欧洲语言之一。早在18世纪, 威廉·琼斯爵士(1746 —1794) 就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。19世纪中叶, 在某位中国学者帮助下, 理雅各(James Legge , 1914 - 1997) 始译《诗经》, 先逐字直译, 再译成诗体。直至1896 年,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年西藏检察系统聘用制书记员招聘考试真题.docx VIP
- 小学英语三年级起点五年级下册(外研社)全册完整教学设计及教案.pdf VIP
- DB32T 4112-2021建筑墙体内保温工程技术规程.docx VIP
- 2026年网络安全法律法规解读培训PPT.pptx VIP
- 畜产品加工学--干肉制品.ppt VIP
- GB 50316-2000 (2008年版) 工业金属管道设计规范.docx VIP
- 22G101与16G101钢筋平法图集对比变化汇总.docx VIP
- 《教师法》试卷及答案.docx VIP
- 2025新疆辅警笔试题库及答案题库大全.docx VIP
- 2025年山东省三支一扶考试作文真题(附答案).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)