2016文体与翻译公文文体科技文体.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 32页
  • 2016-11-26 发布于北京
  • 举报
2016文体与翻译公文文体科技文体

第八章 文体与翻译 一、公文文体的翻译 (Translation of official documents) 1、公文文体的范畴: 公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。 2、公文文体特点: 1) 措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩. 2)用词正式、庄重(solemnity)、典雅(dignity) 公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词 (如hereinafter, hereof, herewith等等). 3) 普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义. 如allowance一词通常指允许,津贴,而在经贸合同中则多指折扣. 4) 格式规范(standardized format) 5) 长句,复杂句较多 句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。 3

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档