- 45
- 0
- 约1.91万字
- 约 60页
- 2016-12-25 发布于未知
- 举报
篇章翻译Translation of Texts 1. 篇章的文体风格 2. 篇章的翻译技巧 2.1 注意语篇的逻辑关系 2.2 注意语篇的语言风格 2.3 注意语篇的文化寓意 2.4 注意语篇的修辞格 3. 综合练习及参考答案 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。 黄国文,1997 无论在汉语还是英语中,语篇的意义范围至今仍未确定。在国内discourse被译为“语段”、“语篇”、“话语”,而text被译为“篇章”、“语篇”,也有译成“话语”的。西方的语言学家们对此也是众说纷纭。为方便起见,我们在这里采用我国学者的看法, 即语篇包括“话语”(discourse) 和“篇章”(text)。本章主要讨论书面语中的篇章翻译。 1. 语篇的文体风格 (Styles o
原创力文档

文档评论(0)