《涉外旅游翻译中的地名翻译.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.09千字
  • 约 9页
  • 2016-12-31 发布于北京
  • 举报
《涉外旅游翻译中的地名翻译

主要有下列三种形式: (1) 拼音 + 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音 + 拼音 + 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译 + 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest 历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( Hong Kong) 等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。 有些地名的现行汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao) ,它来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”。 有些专有名称的直译译名,其字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档