- 2
- 0
- 约2.09千字
- 约 9页
- 2016-12-31 发布于北京
- 举报
《涉外旅游翻译中的地名翻译
主要有下列三种形式: (1) 拼音 + 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音 + 拼音 + 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译 + 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest 历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( Hong Kong) 等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。 有些地名的现行汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao) ,它来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”。 有些专有名称的直译译名,其字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需
您可能关注的文档
最近下载
- 成都市规自局测绘地理信息专业知识考试更新试题.docx VIP
- 毕业设计连续梁桥施工组织设计.doc VIP
- 《汽车可靠性行驶试验方法gbt+12678-2021》详细解读.pdf
- 2024年江西省普通高校专升本考试公共课真题 .pdf VIP
- 报废沼气池拆除工程方案(3篇).docx VIP
- H公司自动化立体仓库总体结构设计与库存管理研究.pptx VIP
- 成都市规自局规划管理专业知识考试更新试题.docx VIP
- 科达H系列高清视频会议终端工程安装手册.docx VIP
- 前列腺增生手术护理查房ppt课件.pdf
- 2026年河南水利与环境职业学院单招职业倾向性测试题库参考答案详解.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)