- 7
- 0
- 约1.22千字
- 约 7页
- 2017-01-20 发布于湖北
- 举报
从《简爱》第十三章看翻译技巧 英教二班2009140132 张玉印 宋兆霖,1953 年毕业于浙江大 学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著曾多次获奖。 黄源深,历任华东师范大学外语系教 师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座 教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究 中心主任,教授。译著《我的光辉生涯》获 1996 年澳大利亚政府翻译奖。 翻译讲求的原则是“信、达、雅”,下面也就会从这三个方面展开论述。 简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:He is a harsh man. 宋版:他是 一个冷酷无情的人. 黄版:他是一个严酷的人. 从这句话中即可看出感情色彩表达程度。 因为简·爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。 “信”即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。 信 罗切斯特先生问简爱在罗伍德学了什么谈到:Can you play? 有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉 语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。 如果不看上下文直接翻译就是“你会玩吗?”没有宾语,“play”的具体含义 也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种
原创力文档

文档评论(0)