朱自清《荷塘月色》朱纯深译本多角度分析.pptVIP

  • 92
  • 0
  • 约 16页
  • 2017-01-25 发布于江西
  • 举报

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本多角度分析.ppt

修辞角度------理论 “哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手段更为重要……”(Vilem Mathesius) 意大利美学家、文学评论家Beedotto Croce(1986-1952)认为,翻译不可能完美地再现原著面貌,这是因为完全相等于原作表达方式的翻译部不可能存在。 从修辞角度------通感 通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以 感觉写感觉”。 1 . 原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 译文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. 原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅,在微风中飘动,显得若 有若无。歌声从远处传来也是隐隐约约,所以两者有相似性。译者以breaths of fragrance与faint singing来贴近。 修辞角度------通感 整句运用通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。除此还运用了头韵法如“breeze-breathe,drifting – distant,fr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档