- 92
- 0
- 约 16页
- 2017-01-25 发布于江西
- 举报
修辞角度------理论 “哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手段更为重要……”(Vilem Mathesius) 意大利美学家、文学评论家Beedotto Croce(1986-1952)认为,翻译不可能完美地再现原著面貌,这是因为完全相等于原作表达方式的翻译部不可能存在。 从修辞角度------通感 通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以 感觉写感觉”。 1 . 原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 译文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. 原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅,在微风中飘动,显得若 有若无。歌声从远处传来也是隐隐约约,所以两者有相似性。译者以breaths of fragrance与faint singing来贴近。 修辞角度------通感 整句运用通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。除此还运用了头韵法如“breeze-breathe,drifting – distant,fr
您可能关注的文档
最近下载
- C++课件第5章数组与指针.ppt VIP
- 混塔风机基础空腔模板支撑体系专项施工方案.doc VIP
- 混塔风机基础空腔模板支撑体系专项施工方案.docx VIP
- 中医全科医业中医人员必修典籍:道医篇.doc VIP
- 全泥氰化法、堆浸法中活性炭吸附性能系统研究.doc VIP
- (3)--3、指针与一维数组程序设计基础.ppt VIP
- 喀什地区疏勒县2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案).docx VIP
- 2025年霞浦县辅警招聘考试真题汇编附答案.docx VIP
- 氰化法提金.doc VIP
- (5.9.2)--翻转课补充课件-第18讲-指针(二)--指针和一维数组.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)