英译汉 Lecture 3.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 43页
  • 2017-05-27 发布于河南
  • 举报
英译汉 Lecture 3

Lecture 3 Translation Strategies word-for-word translation to keep the form and content of the original language intact. premise ∶ there is the similar expression both in the source language and target language. Ex 1. Correct the following translation. 1. hand in glove with 带者手套和某人合作 (和…狼狈为奸) 2. once in a blue moon 一个蓝色月亮里的一次 (千载难逢) 3. His retort was delivered with a strong note of vinegar. 他的反驳是带着强烈的醋意的。(他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。) 4. A man may usually be known by the books he reads as well as the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 人们往往可以从一个人所交往的朋

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档