- 40
- 0
- 约1.12万字
- 约 43页
- 2017-05-27 发布于河南
- 举报
英译汉 Lecture 3
Lecture 3 Translation Strategies word-for-word translation to keep the form and content of the original language intact. premise ∶ there is the similar expression both in the source language and target language. Ex 1. Correct the following translation. 1. hand in glove with 带者手套和某人合作 (和…狼狈为奸) 2. once in a blue moon 一个蓝色月亮里的一次 (千载难逢) 3. His retort was delivered with a strong note of vinegar. 他的反驳是带着强烈的醋意的。(他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。) 4. A man may usually be known by the books he reads as well as the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 人们往往可以从一个人所交往的朋
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省菏泽市曹县2024-2025学年七年级上学期期中考试英语试题(含答案).docx VIP
- 第12课 加快改革开放和社会主义现代化建设步伐(同步教学课件).pptx VIP
- 2025年北京师范大学宣城实验学校教师招聘真题.docx VIP
- 粮食生产功能区和重要农产品生产保护区划定数据库规范.docx VIP
- 天津市房屋修缮定额说明及工程量计算规则.docx
- 2024年江苏省南京市中考数学试卷+答案_可搜索.pdf VIP
- 韩国签证持有人护照信息变更申报指南.pdf VIP
- AWS A5.17 A5.17M-2019 碳钢埋弧焊丝及焊剂(中英文编译版).pdf
- 城市治理创新:低空经济应用场景探索.pptx VIP
- (高清版)-B-T 3098.6-2023 紧固件机械性能 不锈钢螺栓、螺钉和螺柱.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)