翻译学之定语从句翻译(朱云汉).pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.55千字
  • 约 32页
  • 2017-06-20 发布于北京
  • 举报
定语从句的翻译 朱云汉 2011-03 英汉定语结构的特点 英语 右开放结构 汉语 在封闭结构 定语从句的翻译 一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时只要读起来上口而又不引起误解,都可以前置。 但实践中,汉语短句的使用比英语更普遍,所以常将限制性定语从句译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般译为并列句或者独立句。 一 、前置法(挪移法) 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. 为了人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。 Furthermore, humans have the ability to modify

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档