英语中富有艺术感染力比喻.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中富有艺术感染力比喻

英语中富有艺术感染力比喻摘要:本文简要叙述了英语中比喻的感染力、想象力和丰富的内涵意义。 关键词:英语比喻感染力 所谓比喻就是把两种不同的事物,取其相同的一点作比较来说 明别人未知或知之不深的事物。比喻的语言总是饱含意象的。一个 好的比喻不仅能引起人们的无限联想,而且还能使人们享受到他所 特有的感染力和生动的画面。 以某种东西比喻性质完全不同的一种东西, 使本体包含一种生动的意象, 喻义明显。这一类比喻, 在实际语言中发挥了很强的艺术效果。有时比喻也可能是简简单单只用上一个词, 即把喻体直接说成本体, 以形象表达概念, 唤起人们生动的联想。读一下这些词语, 就不难感受到它们的鲜明特色。如: olive branch (橄榄枝) 借指和平 the melting pot (熔炉)借指美国 Foggy Bottom(雾谷) 借指美国 国务院 White House(白宫, 美国的总统府)借指美国政府 Downing Street(唐宁街, 英国首相官邸) 借指英国政府 在日常语言中, 有许许多多的名词短语, 常常由一个喻体加上一个本体, 紧密结合在一起,形成一个完整的比喻格, 使一物的特征借助别的事物形象地反映出来, 使人获得具体的可感性, 引起人们的想象力。如 : the Iron Lady铁女人 a triangle affair三角关系 he open door policy开放政策 crocodile tears鳄鱼的眼泪 a cat-and-dog life经常吵架的生活 在语言思维活动中, 比喻帮助我们架起思维概念上的桥梁, 给我们展现出生动逼真的画面。如:The night crawled slowly like a wounded snake.作者用了比喻手法, 把夜比作 a wounded snake(受了伤的蛇), 即:“夜漫漫, 令人焦虑。”不用多费笔墨, 就将作者惴惴不安的心理状态真切地反映出来了。在莎士比亚的《李尔王》一剧中, 弄人(fool)对李尔玉说过一句语重心长的话:The hedge-sparrow feed the cuckoo so long. That it had it head bit off it young.(篱雀养大了杜鹊鸟, 自己的头也给它吃掉。) the hedge-sparrow( 篱雀 ) 借指李尔王 king Lear, cuckoo(杜鹊鸟)借指李尔王的忘恩负义的女儿 Goneri1. 在此 句中, 只提喻体, 本体 king Lear(李尔王)和Goneril(高纳里尔)都不出现, 表现形式虽然含蓄, 读来却更加耐人寻味。比喻大都是富于形象色彩的语言, 而本体的喻义就体现在这些形象色彩之中。 除了一般会话 , 在优秀的英美文学作品中, 我们常常见到许多精彩的比喻。这些比喻形象、生动、独具一格, 读后常常令人难忘。英国作家马考菜在《约翰生传》一文中有这样一段文字: The old philosopher is still among us in the brown coat with the metal buttons, and the shirt which ought to be at wash ,blinking ,puffing ,rolling his head ,drumming with his fingers , tearing his meat like a tiger, and swallowing his tea in oceans. (这位目光炯炯, 气喘吁吁的老学者, 吃起肉来如猛虎, 喝起茶来似海饮。)作者使用比喻的修辞法, 将约翰生的怪僻和进餐时的神态描绘的入木三分。今天读起这段文字来, 仍旧如闻其声, 如见其人。华盛顿·欧文在描写卡兹尔丛山景色时, 作过这样的比喻:Their summits in the last rays of the setting sun will glow and light up like a crown of glory.(山顶在落日的余辉照耀下, 象一顶如烂的皇冠, 放射着异彩。) 海明威在描写一位拳击运动员因过度疲劳而竞技状态不佳时, 曾作过这样的比喻: He’s stale as poorhouse cake.(他活象贫民收容所里的饼一样干瘪。) 此类比喻的种种妙用, 都给人留下难以磨灭的印象。 总之, 比喻是一种简洁、生动、形象活泼的修辞方法,利用语言条件构成鲜明的画面, 在画面中加进种种感情色彩, 创造出特殊气氛, 从而产生感染鼓动作用和动人的魅力及强烈的艺术感染力,这

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档