林语堂英作品翻译之特点.pdfVIP

  • 179
  • 0
  • 约1.51万字
  • 约 6页
  • 2018-03-16 发布于贵州
  • 举报
林语堂英作品翻译之特点

维普资讯 北京第二外国语学院学报 20O4年第2期 (总第 120期) 林语堂英文作品翻译之特点 吴玲玲 李 丹 (I~)ll大学外国语学院 I~)ll成都 610000) 摘 要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基本 上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物的作品相比,具有 自己的特点。本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。 关键词:双语作家 中国文化 归化异化 回译 林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂, 很 自然的结论便是他的作品 (特别是他的短篇散 是中国现代著名作家、学者,1895年 IO月 10日 文之作)中有相当一部分会带有甚至就属于翻译 出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师 性质,也就是属于后出的。” (高健,1994:43) 家庭

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档