月14号Unit01Unit01TranslationWriting.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.59千字
  • 约 19页
  • 2018-01-19 发布于广东
  • 举报
* *      英译汉省略法   省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中不言而喻。换言之,省略是删去一些可有可无、或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词语。以下介绍省略代词和冠词的翻译技巧。 一、省略代词   根据英语习惯,通常每句中都有主语,而在汉语中,如果前句出现一个主语,后句如仍为同一主语时,就不必重复出现。因此, 人称代词作主语在英译汉时常常可以省略。泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中也可以省略。   同样,英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时也可以省略。  他消瘦而憔悴,(······)看上去一副可怜相。(主语) But it is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,(······)虽然几经努力,(······)却未能改变过来。(主语) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢(······)。(宾语) He was thin and haggard and he looked mise

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档