安乐哲、罗思文《论语》哲学译本探析.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约3.99千字
  • 约 8页
  • 2018-06-21 发布于福建
  • 举报

安乐哲、罗思文《论语》哲学译本探析.doc

安乐哲、罗思文《论语》哲学译本探析

安乐哲、罗思文《论语》哲学译本探析   摘 要:安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的“文化化约主义”翻译方式,这是其译本的最大特色。他们通过对《论语》的哲学解读,向西方世界彰显中国传统和中国哲学的独特性和有效性,同时也证明孔子对西方哲学反思重构的价值。   关键词:安乐哲;罗思文;《论语》;哲学诠释;文化翻译   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)08-0172-02   《论语》是一部承载了厚重文化积淀的传统经典。它对中国社会、文化乃至民族心理结构等方面都产生了非常深刻而广泛的影响;而随着近代以来中外交流的日益密切,《论语》更成为具有世界意义的经典,集中代表了东方儒家文化的思想智慧,对世界思想和文化产生了巨大的影响。《论语》的英文全译本自20世纪中叶就出现了,其后,又有多种译本问世。西方传教士、汉学家、哲学家、中西方学者以及翻译家都曾投身于《论语》的英译之中。由于他们各自不同的文化背景以及翻译目的和翻译策略,致使众多译作风格迥异,褒贬不一。但总地来说,为儒家思想在西方的传播做出了重要贡献。本文选取安乐哲和罗思文在1998年合译的《论语》The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation,该英译本为20世纪中后期比较权威的《论

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档