2019版高考语文一轮复习专题五文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究_文言文翻译题课件.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 87页
  • 2018-08-05 发布于广东
  • 举报

2019版高考语文一轮复习专题五文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究_文言文翻译题课件.ppt

  “调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种: ①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。   “删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在 翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删 去不译。 * 目录 CONTENTS 一、找准3处着眼点 ——明确考查点在哪里 二、合理运用6字诀 ——变考查点为得分点 三维训练设计 文言文精读提能练   “留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档