《傲慢与偏见》第章译本对比——王科一和孙致礼.pptVIP

  • 110
  • 0
  • 约2.08千字
  • 约 11页
  • 2018-08-17 发布于江苏
  • 举报

《傲慢与偏见》第章译本对比——王科一和孙致礼.ppt

《傲慢与偏见》第章译本对比——王科一和孙致礼

——比较王科一和孙致礼的译本 Pride and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture. Wang Keyi doesn’t stand on the literal meaning of the original text, but painstakingly conveys its spirit and artistic conception considering the style and context. Sun Zhili mainly uses the semantic way to translate the novel. His aim is mainly to make the translation more faithful to the original. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 孙:有钱的单身汉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档