有趣的汉英翻译.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.当天下雨时,公共汽车总是很挤。下雨天的公共汽车总是很拥挤。第31页,共45页,2024年2月25日,星期天4).Therewassomuchdustthatwecouldntseewhatwashappening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。第32页,共45页,2024年2月25日,星期天5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?第33页,共45页,2024年2月25日,星期天6).Asthesunrose,thefogdispersed.随着太阳升起,雾就散了。太阳一升起来,雾就散了。第34页,共45页,2024年2月25日,星期天翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举例子进行说明。第35页,共45页,2024年2月25日,星期天翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。第36页,共45页,2024年2月25日,星期天一、增译主语英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。第37页,共45页,2024年2月25日,星期天二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行为的科学技术;impulseforunification追求统一的冲动。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。第38页,共45页,2024年2月25日,星期天三、时间状语1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。第39页,共45页,2024年2月25日,星期天四、原因状语1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweather

文档评论(0)

xiaozhuo2022 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档