西方近现代翻译理论概要课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西方近现代翻译理论概要课件

西方近现代翻译理论的发展历程西方近现代翻译理论的主要流派西方近现代翻译理论的主要代表人物及其思想西方近现代翻译理论在中国的传播与影响西方近现代翻译理论的实践与应用目录CONTENT

西方近现代翻译理论的发展历程01

总结词注重人文主义,强调原文的忠实传达详细描述文艺复兴时期,翻译理论强调人文主义思想,重视原文的意义和风格,追求在译文中完整、准确地传达原文的内容和形式。这一时期的翻译理论家强调翻译应该尽可能地忠实于原文,而不是随意改动或删减。文艺复兴时期的翻译理论

强调理性主义,注重语言的规范化和清晰性总结词启蒙运动时期的翻译理论强调理性主义和语言的规范化和清晰性。这一时期的翻译理论家认为,翻译应该注重语言的规范化和清晰性,以便更好地传达原文的思想和意义。他们主张对原文进行适当的修改和调整,以使译文更加符合目标语言的规范和习惯。详细描述启蒙运动时期的翻译理论

VS强调个人情感和主观性的表达详细描述浪漫主义时期的翻译理论强调个人情感和主观性的表达。这一时期的翻译理论家认为,翻译不仅是传达原文的意义和风格,更是译者个人情感的表达。他们主张在翻译中保留译者的个人特色和主观感受,以使译文更加生动和有感染力。总结词浪漫主义时期的翻译理论

现实主义时期的翻译理论注重现实主义和客观性的表达总结词现实主义时期的翻译理论注重现实主义和客观性的表达。这一时期的翻译理论家认为,翻译应该尽可能地保留原文的客观性和真实性,以使读者能够更好地理解和认识原文所描述的现实世界。他们主张在翻译中对原文进行适当的修改和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和现实世界的实际情况。详细描述

西方近现代翻译理论的主要流派02

语言学派强调翻译的客观性,注重语言结构和语义分析。语言学派认为翻译的本质是语言的转换,强调对原文和译文的客观分析,包括词汇、语法、语义等方面的对比。该学派注重翻译的准确性和规范性,追求译文与原文在语言结构上的对等。总结词详细描述语言学派

总结词文学学派注重翻译的艺术性和创造性,强调译者的主观感受和审美体验。详细描述文学学派认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。该学派注重原文的文学性和审美价值,强调译者在翻译过程中的主观能动性,追求译文的文学效果和艺术价值。文学学派

文化学派强调翻译的文化交流功能,关注语言背后的文化内涵和价值观。总结词文化学派认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。该学派注重研究不同文化之间的差异和冲突,强调译者在翻译过程中应关注文化背景和语境,力求传递原文的文化内涵和价值观。详细描述文化学派

总结词功能学派注重翻译的实际效果和功能,强调译文的交际作用。详细描述功能学派认为翻译的目的是实现信息的有效传递和交际,强调译文的实用性和功能性。该学派注重分析原文的意图和译文读者的需求,追求译文的交际效果和信息传递的准确性。功能学派

总结词解构学派注重打破传统翻译观念,强调译者的主体性和文本的不确定性。要点一要点二详细描述解构学派认为原文的意义是不确定的,强调译者在翻译过程中的主体性和创造性。该学派主张对原文进行解读和解构,追求译文的多样性和开放性,打破传统翻译的规范和标准。解构学派

西方近现代翻译理论的主要代表人物及其思想03

乔治·穆南的翻译思想01总结词:功能主义翻译观02详细描述:乔治·穆南强调翻译的功能性和目的性,认为翻译应以实现预期功能为首要目标,并强调译文的交际功能。03总结词:对等理论04详细描述:乔治·穆南主张翻译应追求原文与译文的对等,包括形式对等和内容对等,并认为对等是评价译文质量的重要标准。

详细描述尤金·奈达进一步发展了功能对等理论,认为翻译应实现信息传递、语义、风格和文化的对等,以使译文读者能够产生与原文读者相似的理解和感受。总结词动态对等理论详细描述尤金·奈达提出动态对等理论,强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致,而非追求形式上的对等。总结词功能对等理论尤金·奈达的翻译思想

直译与意译之争总结词皮埃尔·保罗·车尔尼雪夫斯基主张直译,认为直译能够保留原文的特色和风格,同时强调意译可能导致原文信息的损失。详细描述翻译的忠实性总结词皮埃尔·保罗·车尔尼雪夫斯基强调翻译的忠实性,认为译文应忠实传达原文的意义和风格,同时反对任意删节和改写。详细描述皮埃尔·保罗·车尔尼雪夫斯基的翻译思想

输入标题详细描述总结词雅克·德里达的翻译思想解构主义翻译观雅克·德里达认为译文与原文之间不存在固定的关系,而是相互影响、相互依存的关系,因此译文是对原文的补充和延伸。译文与原文的关系雅克·德里达提出解构主义翻译观,认为语言的意义是无限的,任何文本都是未完成的,因此翻译是对原文意义的不断解构和重构过程。详细描述总结词

总结词:文化转向详细描述:安东尼·皮姆主张翻译应以

文档评论(0)

173****5287 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都贵晓云科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510106MAD5FC6E27

1亿VIP精品文档

相关文档