西方近现代翻译理论课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西方近现代翻译理论课件

西方近现代翻译理论概述

语言学派翻译理论

文化学派翻译理论

文学学派翻译理论

跨学科翻译理论

目录

西方近现代翻译理论概述

西方近现代翻译理论起源于文艺复兴时期,随着欧洲各国之间的文化交流逐渐增多,翻译活动也日益频繁。

随着欧洲各国语言和文化的不断发展,翻译理论逐渐形成了不同的流派,并不断发展完善。

发展

起源

该流派强调翻译应以语言学为基础,注重语言结构和语义分析,强调翻译的准确性和语言规范。

语言学派

该流派注重翻译中的文学性和审美价值,强调译文的流畅性和艺术性,注重传达原文的美感和意境。

文学学派

该流派强调翻译的功能性和目的性,认为翻译应根据译文的目的和功能进行适当的调整和处理。

功能学派

该流派注重翻译中的文化因素,强调文化交流和理解的重要性,认为翻译应反映原文的文化背景和价值观念。

文化学派

西方近现代翻译理论注重语言的实际运用和交流,具有跨学科的特点,涉及语言学、文学、文化学等多个领域。

特点

西方近现代翻译理论对世界各地的翻译实践和理论建设产生了深远的影响,推动了翻译事业的不断发展。同时,也为各种语言和文化之间的交流和理解提供了重要的理论支持和实践指导。

影响

语言学派翻译理论

语料库翻译学派利用大规模双语语料库进行翻译研究,通过对大量真实语料的统计分析,探究翻译过程中的规律和特点。

该学派认为翻译是一种复杂的语言交际过程,受到语言内部和外部多种因素的影响。

文化学派翻译理论

VS

翻译研究从语言层面转向文化层面,强调翻译与文化的互动关系,关注译本在目标文化中的传播和接受。

跨文化交流

翻译被视为跨文化交流的桥梁,通过翻译传递不同文化的特色和差异,促进文化交流与融合。

文化转向

保留原文的语言和文化特色,让读者感受原作的文化氛围和语言风格,有助于传播原作的文化价值。

异化

将原文的语言和文化特色进行本土化处理,使译文更符合目标读者的语言和文化习惯,增强译本的接受度和可读性。

归化

直译加注

保留原文的文化负载词,同时在文内或文末加注解释相关文化背景和含义。

意译

将文化负载词进行解释性翻译,用目标语中相应的表达替换原文的文化负载词。

音译加注

将文化负载词的音译后,在文内或文末加注解释相关文化背景和含义。

03

02

01

跨文化交际学派强调翻译的交际功能,关注译本在跨文化语境中的传播效果和接受程度。

该学派注重研究不同文化背景下的语言交际和非语言交际,强调译者在跨文化交际中的桥梁作用。

文学学派翻译理论

01

02

03

01

02

03

小说翻译理论重视对原著情节、人物性格和语言风格的整体把握。

主张在翻译过程中保留原著的叙事风格和语言特色,同时注重译文的流畅性和可读性。

强调译者在翻译过程中的主体性和创造性,提倡在忠实原著的基础上进行艺术再创造。

戏剧翻译理论重视对戏剧语言的准确传达,包括台词、舞台指示等。

主张在保持原剧作风格的基础上,注重译文的舞台效果和观众接受度。

强调译者在翻译过程中的跨文化意识和戏剧专业知识,提倡戏剧翻译的文化交流与传承。

跨学科翻译理论

语言哲学对翻译理论的影响

语言哲学关注语言与现实的关系,对翻译理论中意义的理解和传达具有指导意义。

语言哲学的翻译观

语言哲学认为翻译不仅是语言的转换,更是对原作意图和意义的再现。

翻译中的语言意义与指称问题

语言哲学中的指称论和意向论对翻译中准确传达原文意义有重要启示。

比较文学关注不同文化间的文学交流与影响,为翻译研究提供了跨文化视角。

比较文学对翻译研究的贡献

比较文学视角下的翻译研究强调对原作文化背景的尊重与传递。

文学翻译中的文化因素处理

比较文学关注文学作品的风格和修辞,对翻译中保持原作艺术特色有指导意义。

文学翻译中的风格与修辞

03

认知语言学与翻译

认知语言学关注语言与认知的关系,有助于解释翻译中的语义转换与拓展。

01

认知科学对翻译过程的理解

认知科学关注人类的认知过程,有助于深入理解翻译过程中的信息处理机制。

02

认知负荷理论与翻译

认知负荷理论为优化翻译过程提供了理论支持,指导译者合理分配认知资源。

感谢观看

THANKS

文档评论(0)

我老婆姓陈 + 关注
实名认证
文档贡献者

致力于分享知识。

1亿VIP精品文档

相关文档