安乐哲、罗思文《论语》哲学译本.pdfVIP

安乐哲、罗思文《论语》哲学译本.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

安乐哲、罗思文的《论语》哲学译本探析

摘要:安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论

语》,反对用西方哲学来剪裁中国思想的“文化化约主义”翻译方

式,这是其译本的最大特色。他们通过对《论语》的哲学解读,向

西方世界彰显中国传统和中国哲学的独特性和有效性,同时也证明

孔子对西方哲学反思重构的价值。

关键词:安乐哲;罗思文;《论语》;哲学诠释;文化翻译

中图分类号:h059文献标志码:a文章编号:1002-2589(2013)

08-0172-02

《论语》是一部承载了厚重文化积淀的传统经。它对中国社

会、文化乃至民族心理结构等方面都产生了非常深刻而广泛的影

响;而随着近代以来中外交流的日益密切,《论语》更成为具有世

界意义的经,集中代表了东方儒家文化的思想智慧,对世界思想

和文化产生了巨大的影响。《论语》的英文全译本自20世纪中叶就

出现了,其后,又有多种译本问世。西方传教士、汉学家、哲学家、

中西方学者以及翻译家都曾投身于《论语》的英译之中。由于他们

各自不同的文化背景以及翻译目的和翻译策略,致多译作风格

迥异,褒贬不一。但总地来说,为儒家思想在西方的传播做出了重

要贡献。本文选取安乐哲和罗思文在1998年合译的《论语》the

analectofconfuciu:aphiloophicaltranlation,该英译

本为20世纪中后期比较权威的《论语》英译本。

一、《论语》英译本及其作者简介

安乐哲,当代美国著名哲学家和汉学家,1987年获伦敦大学哲

学博士学位后任教于夏威夷大学哲学系,亦是《东西方哲学》和《国

际中国书评》的主编。安乐哲教授的学术研究范围主要是中西比较

哲学。曾出版了一系列蜚声国际的中国哲学专著。

罗思文,当代美国著名哲学家和汉学家,华盛顿大学哲学博士,

马里兰大学圣玛丽学院人文科杰出教授,主要研究中国哲学、宗教、

伦理和政治理论、宗教哲学、语言哲学。主编或翻译了《莱布尼茨:

中国书简》等6本书。现任“亚洲社会与比较哲学论丛”主编。

1998年,安乐哲与罗思文合译了《论语》,英文译本名为the

analectofconfuciu:aphiloophicaltranlation。该译本

包括前言、导论、译文和附录。在前言中,作者相信翻译对文化的

交流和创新具有非常重要的作用。西方思想家多用一种非历史、非

文化的方式进行哲学化的探讨;但是,孔子与之相反,他深切地关

注身边的现实问题。两位教授深蕴中国哲学的特点,用自己的理解

和英译方法改变了西方人对中国哲学的态度,也越来越深刻地理解

了中国经;他们的比较研究论著纠正了西方人对中国哲学思想长

时间以来的深深误解,清除了西方学界对“中国没有哲学”的成见,

开辟了中西哲学和文化深层对话的新路。(贺翠香,中国儒家的民

主与宗教,2002:34)

二、哲学思维下的《论语》英译

安乐哲、罗思文致力于从中国哲学本源的角度来诠释《论语》,

反对用西方哲学来剪裁中国思想的“文化化约主义”翻译方式,这

是其译本的最大特色。安乐哲和罗思文认为,西方学界对于中国哲

学的理解极其有限,一直以来中国哲学经受着非常严重的误解。最

初传教士们对儒家学作神学化诠释,用基督教神学附会儒学,他们

翻译《论语》是为了突出原儒文化的宗教成分,强调基督教与儒家

思想的相同之处。其次,西方汉学家在“东方主义”的理念影响下,

多从西方哲学和西方文化中心主义的角度阐释《论语》。因此,安

乐哲、罗思文所以致力于《论语》的哲学诠释,是给西方读者以启

迪,让他们能够尽可能多地理解儒家哲学思想,而不是根据自己的

文化教育背景,思维方式,兴趣爱好和是非标准随意夸大、弱化或

剪裁中国哲学;“只有当我们注意到积淀与中国人生活方式和思维

模式中的那些非同寻常的观念时,我们才能抵御文化化约主义的强

烈引力”。(安乐哲、罗思文,1998:preface)安乐哲、罗思文从

哲学和语言学背景来考察翻译,认为古汉语是一种“过程性”、“事

件性”的语言。与西方的思想家不同,中国早期的思想家们并不着

力探寻事物的本质,他们认为唯一永恒的就是变化本身。这种哲学

思维反映在《论语》翻译中就体现为尽量不用实体性的词汇来诠释

《论语》,而用过程性的词汇来翻译。

例如,子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之

道,可

文档评论(0)

为了知识而活 + 关注
实名认证
文档贡献者

只是改变命运

1亿VIP精品文档

相关文档