第三章英译汉的层次--词语的翻译.pptxVIP

第三章英译汉的层次--词语的翻译.pptx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三章概述本章将深入探讨词语翻译的重要性、基本原则和不同层面的具体应用。从词汇、词组、句子到语篇层面逐一介绍各种翻译技巧和策略,并结合案例分析讨论文化和语用因素对翻译的影响。旨在帮助学习者全面掌握专业水平的词语翻译技能。

词语翻译的重要性精准传达意义准确翻译词语是实现信息交流、传达概念的基础。它确保意义在不同语言间得以准确传递。彰显文化内涵词语蕴含丰富的文化内涵,精准翻译能展现源语言的文化特色和细微差异。体现语言魅力出色的词语翻译能呈现源语言的语言风格、节奏美感,传达源语言的独特魅力。增强交流效果准确流畅的词语翻译有助于加强跨语言交流的效果,促进双方更好地理解和沟通。

词语翻译的基本原则1忠实原则:确保原文意义和语意得以完整无缺地传达。通顺原则:确保译文语言通顺流畅,符合目标语言习惯。文化传承原则:在传达原文内涵的同时,尽量保留源语言的文化特色。语用规范原则:根据应用场景和受众特点,选择恰当的语用表达。创造性原则:在忠实原则的基础上,发挥想象力创造出更优质的译文。

词语翻译的层次1语篇层面从整体文本出发,考虑语境、篇章衔接等因素。2句子层面关注句子结构、语气等方面的对应。3词组层面处理固定搭配、习语等多词组合。4词汇层面关注单个词语的意义对应和表达。词语翻译涉及不同层面,从词汇、词组、句子到整个语篇。必须全面考虑各层面的特点和规律,采取相应的翻译策略,才能确保译文准确、通顺、富于表现力。

词汇层面的翻译在词语翻译过程中,最基础的层面就是独立单词。准确把握单词的意义和用法,是实现高质量翻译的前提和基础。

单词的直接对应这是词语翻译过程中最简单的情况-源语言中的单词可以直接用目标语言的单词进行对应翻译。这种直接对应通常适用于普通词汇、专有名词等相对简单的词语。翻译时只需注意确保意义完全对应,不会产生歧义或理解偏差。1单词意义完全对应文化内涵也较为接近译文通顺无歧义常见于专有名词、普通词汇等简单词语是最基础的词语翻译方式

单词的部分对应词义难以完全对应有些单词在不同语言中存在微妙的意义差异,难以找到完全等同的对应词。这种情况下需要选取最接近的词语,并在必要时补充说明。文化内涵存在差异一些单词蕴含着源语言特有的文化内涵,即使找到表面上对应的词语,在文化内涵上也存在差异,需要谨慎处理。发挥创造性思维针对这类不完全对应的词语,翻译者需要发挥创造性思维,根据上下文找到最合适的表达,并适当补充解释。保留原文韵味即使无法完全对应,也要尽量保留原文的语言特色和韵味,以体现源语言的独特魅力。

单词的替换灵活处理词汇差异有时候源语言和目标语言中的单词在意义和用法上存在差异,需要通过替换来找到最恰当的对应表达。体现语言与文化单词替换要兼顾语言习惯和文化内涵,找到能准确传达原意并符合目标语言特点的等值替换。发挥创造性思维在保持忠实原则的基础上,运用创造性思维,找到更生动形象、更富魅力的替换表达。

词组层面的翻译在翻译过程中,不仅要处理单个词汇,还要关注由多个词组成的固定搭配和习语。这涉及对词组的字面意义以及隐藏的文化内涵的准确把握和传达。

短语的直接对应1源语言中的固定短语可以直接找到目标语言中意义完全对应的表达这种直接对应适用于两种语言中具有相似文化内涵的惯用语和习语直接对应既能传达原意,又能保留源语言的韵味和特色是最理想的词组翻译方式,但实际操作中相对较少需要翻译者熟悉两种语言的词汇搭配规律和文化差异

短语的部分对应意义不完全等同同一个短语在不同语言中可能存在微妙的意义差异,难以找到完全等同的对应表达。这需要仔细分析并选择最贴近的替代短语。文化内涵有别有些短语蕴含着源语言特有的文化元素,直接对应可能会失去原有的含义和韵味。需要在保留文化特色的前提下寻找合适的译文。创造性表达对于无法完全对应的短语,可以发挥创造性思维,在保持原意的基础上寻找最恰当的替代性表达,富于表现力。适当补充说明有时需要在译文中适当补充说明,以帮助读者更好地理解短语的原意和文化背景。

短语的替换灵活处理词组差异当源语言和目标语言中的短语在意义、用法或文化内涵上存在差异时,需要通过创造性替换找到最合适的对应表达。贴近语言习惯替换短语时应注重符合目标语言的语言习惯和表达习惯,让译文更自然流畅。传达文化内涵在替换短语时,要充分考虑源语言的文化内涵,选择能够恰当传达原意的对应表达。

句子层面的翻译在翻译过程中,除了处理单词和短语,还需要关注完整句子的翻译。这涉及句法结构、逻辑关系、语用信息等多个层面的转换。

句子的直接对应1某些简单的句子在不同语言之间可以完全对应翻译,不会产生意义偏差或语法错误这种直接对应通常发生在简单句子、专有名词或标准表述等较为固定的句式在保持原意的基础上,直接对应也能保留源语言的语言特色和文化内涵对于精准表达和忠实原意来说,这是最理想的句子翻译方式但实际操作中,

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档