人生的亲证.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
作者序言 阐明这本书所发表的论文题材,我没有用哲理性的说教,也没有以学者 观点加以探讨,也许这对我来说更为合适。我生长在一个以奥义书经典作为 日常礼拜的家庭,并且在很久以前父亲就作出了榜样。父亲在他漫长的一生 中一直保持着与神的密切交往,但是他没有忽略对世界应尽的责任,也丝毫 没有减少对世俗事务的强烈兴趣。因此,我希望这些论文能使西方读者有机 会接触到印度的古代精神,这种精神曾反映在我们的圣典中而今天仍然体现 在我们的生活中。 人的一切重要言论不是通过词句而是通过精神来判断的——这是在历史 中伴随着生命的成长而呈现出来的精神。我们懂得基督教的真实含义是在观 察它的当代生活各个方面而得到的——无论如何,它与早期的基督教,甚至 在重要方面都可能是不同的。 印度伟大的宗教圣典对于西方学者来说似乎只具有怀旧与考古的兴趣, 但是对我们却具有生活的重要性,我们不得不认为把人类思想和愿望的木乃 伊标本,陈列在带有标记的柜于里时,尽管在博学的外衣下永远保存起来也 会失去它们的重要意义。 源于伟大心灵的体验的有生命的语言,其意义永远不会被某一逻辑阐释 体系详尽无遗地阐述清楚,只能通过个别生活的经历不断予以说明并在各自 新的发现中增加它们的神秘。对我来说奥义书的诗篇和佛陀的教导永远是我 的精神财富,因此它赋予我无限的生命力,我已经将它们贯彻到我自己的生 活和我的言论中,它犹如天性对于我有独特含义;对于别人同样也期待着他 们的证实。而我自己特殊的证明一定会有它的价值,因为它有个性。 或许我还要补充一点,这些文章用连续的形式汇编起来是为了便于出 版。其中一些观点是从几篇孟加拉语论文中选出的,在孟加拉波浦尔 (Bolpur)我的学校中,我习惯于同我的学生们进行讨论。我使用的这些译 文是由我的朋友巴布·沙迪什,钱德拉·罗易和巴布·阿吉特·古玛尔·钱 哥罗瓦尔蒂翻译的。这本文集的最后一篇, “在行动中亲证”是由我的侄子 巴布·苏列德拉纳特·泰戈尔从孟加拉语论文 “业瑜伽”译出的。趁此机会 我向哈佛大学詹姆斯·H·伍兹教授表示谢意,由于他公正的评价才鼓舞我去 完成这本文集并在我去哈佛大学之前阅读了其中的大部分。我还要感谢欧内 斯特·里斯先生的帮助,他热情地提出建议帮我修订并审阅校样。 关于Sadhana的发音,还须要说一句,重音应该放在第一个a上,这是 这个字母的宽音。 汉译世界学术名著丛书 出版说明 我馆历来重视移译世界各国学术名著。从三十年代起,更致力于翻译出 版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派 代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只 有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会 主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘 述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰, 蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年至1992 年先后分六辑印行了名著二西六十种。现继续编印第七辑,到 1997年出版至 300种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原 纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋, 都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态 度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一 点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我 们把这套丛书出好。 商务印书馆编辑部 人生的亲证 一 个人和宇宙的关系 古希腊的文明孕育于城墙之内,实际上,一切现代文明都有其砖块和泥 灰砌成的摇篮。 这些壁垒在人们的头脑中已深深地留下了痕迹,使我们在思想上建立起 “分而治之”的原则,以至在我们当中形成了一种习惯,用加固和使之互相 分离的办法来保持我们所获得的一切,由此把国家与国家,知识与知识,人 和自然分开。有了这种习惯便对于这个屏障以外的东西产生了强烈的怀疑, 任何事情想得到我们的承认都要经过一番艰难的斗争。 最初雅利安人侵入印度时,印度是广阔的森林地带,新来的人们很快

文档评论(0)

山丹丹 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档