翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy).doc

翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 经济发展 Ⅰ. Translate the following sentences into Chinese. 1. I wanted to be a man, and a man I am. 2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system. 3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 5. There had been too much publicity about their relationship. 6. She was more royal than the royals. 7. Ive known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing them everywhere: in their pockets, desks and bedrooms. 8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage, 9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which shes traveling. 10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but l answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness. Ⅱ. Translate the following sentences into English. 1.时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。 2.听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了醋酸。 3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。 4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。 5.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。 6.教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。 7.我们一定要逐步解决沿海同内地贫富差距问题。 8.但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。 9.没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。 10.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 Ⅲ. Translate the following passage into Chinese. Tourism, Globalization and Sustainable Development Tourism is one of the fastest growing sectors of the global economy and developing countries are attempting to cash in on this expanding industry in an attempt to boost foreign investment and financial reserves. While conceding that the uncontrolled growth of this industry can result in serious environmental and social problems, t

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档