《翻译技巧》说课材料.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译技巧》说课材料 外语系 蒙 敏 一、《翻译技巧》课程在人才培养方案中的地位和作用 《翻译技巧》是商务英语的一门专业基础课程《》该课程是在学生完成了英语类专业《英语》课程的学习之后开设共学时,属于以技能训练为主适度理论为引导很具普遍性实用性和综合性的语言技能训练专业基础核心课程课程教学设计及改革思路教学目标 本课程旨在创设实际工作情境使英语学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧通过翻译项目导向实施任务驱动提高学生的翻译实践能力使之充分认识到翻译工作重要性养成良好的翻译职业素养锻造翻译技能获取相关职业资格证书或专业技能水平证书培养理论够用,实践能力强的高等技能型人才 课程突出对翻译职业素养的养成和翻译技能的训练强调翻译工作中对于现代翻译工具的使用培养学生的学习能力,协作能力和应用能力为将来工作的需要打下坚实的基础作为实践性很强的技能训练课程,本课程只适度涉及翻译理论,高度重视实践性教学环节,将大部分的教学时数用于翻译技巧实操,以真实的工作任务为训练项目,将教学实践与翻译项目结合起来,强调学生将所学知识和技能在实践中的应用,积极引导学生自主学习。 教材分析 当今经济社会发展迅速,翻译行业服务范围宽,任务种类多。本课程按照翻译行业的需要不断改进教学体系。确立了教学内容遴选机制,适时吸纳新知识,按照职业能力培养的要求,整合教学内容。本课程十分重视实用性教材的开发和创新,综合了国内各种相关实用性教材,以行业的发展为依据,不断进行调整和更新,保证了本课程教学内容的实践性和开放性。课程讲义,课件,案例,习题,实训实习项目,学习指南等讲学相关资料齐全,符合课程设计要求,能充分满足网络课程教学需要。 课程序号 第一章 商务英语翻译概论第二章 商务名片第三章 商标与标识语第五章 产品说明书第六章 会展文案第七章 商务广告第八章 商务信函第九章 商务合同第十章 外贸函电与商务合同翻译实训第十一章 单证与商务报告翻译实训第十二章 企业、行业年报翻译实训口译欣赏()口译实训“教高16号文”指出,高职院校要积极推行与生产劳动和社会实践相结合的学习模式,把工学结合作为高等职业教育人才培养模式改革的重要切入点,带动专业调整与建设,引导课程设置、教学内容和教学方法改革。 本课程重视学生在校学习与实际工作的一致性,有针对性地采取工学交替、任务驱动、项目导向、课堂与实习地点一体化等行动导向的教学模式。本课程设计的十个工作场景紧密对应翻译过程,学生从课堂和实习实训场景中所获取的知识与技能对应翻译岗位的技能需要。 根据课程内容和学生特点,灵活运用案例分析、分组讨论、角色扮演、启发引导等是本课程采用的主要教学方法。同时,课程组全体教师在教学中引导学生积极思考、乐于实践,教与学效果明显。在实施“习语翻译”内容的教学中,课程组教师以具体的广告翻译中所涉及的习语案例启发引导学生进行思考,例如,为什么在汉语中大受欢迎的广告由于翻译策略采用失当而导致失败或笑话,比如,“白象”牌电池的翻译为“white elephant”就是一个典型的翻译笑话,因“white elephant”在英语文化中是“废物”的意思,所以直译方法在这种情况下是不可行的。这种教学方法有利于学生积极思考、乐于实践,从而提高教与学的效果。在实施“长句的翻译”内容的教学时,课程设计的是外宣翻译场景,要求学生站在不懂中国语言和文化的外国人的角度分析翻译中文化可译性问题。这种角色扮演强化了学生翻译中的文化意识,提高了他们的翻译技能。在讲授“英汉语言对比”内容时,本课程采用案例分析方法,要求学生到记录各种标识的英汉对译、加以分析,指导学生进行错误纠正。 在长期的教学实践中,我翻译课已经建立了一支教学水平高、教学经验丰富、科研能力强、结构合理的师资队伍。教师中有副教授 人,讲师人,其中获得硕士学位的有人,在读硕士人。这些老师都具有以下特点:第一,扎实的语言功底,能自如地驾驭英汉两种语言,并熟悉两种语言的特点与各自所承载的中西文化内涵;第二,有翻译实践经验,兼职做过商务活动的口笔译翻译工作;第三,具有多年高职教学经验,了解高职学生的特点。所以课堂教学具有重点突出与深入浅出的特点 。 本课程配备有专门的翻译实训室"蓝鸽"自主学习室间(该学习室配备有辅导教师和可供学生进行翻译自学和实操的图书资料,教材,音像资料等),课程可以利用的教学硬件设施先进齐备,能充分满足教学需要。课程组教师积极利用网络资源辅助教学,与相关网站链接使教授和学习更具系统化和有效性。教师通过网络辅助实行发现式教学,让学生根据自己的知识背景对外部信息进行主动选择,加工和处理,从而获得知识和能力的建构。 4

文档评论(0)

gsbb + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档