专题口译电子教案 Unit 5 Population.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 5 Population Week One Skills: Interpreting figures I (Figures switching) Materials: textbooks and supplementary materials Procedure: I. Instructor’s explanation---difference between Chinese and English figures Figure interpreting constitutes a highly difficult problem to beginners. This is because Chinese and English have different ways of expressing numbers. In Chinese, we have a series of numerical characters to express particular figure, e.g. 十、百、千、万、百万、千万、亿、十亿…, which are actually the multiples of “十”. But in English, there are no equivalents of “万” and “亿”. Relevant figures have to be converted on the basis of “thousand”, “million” and “billion”. As a result, interpreter trainees often feel handicapped in their desperate attempt to make the conversions. Another reason is that figure, which are illogical in nature, are extremely difficult to remember. No matter how good an interpreter’s memory is, he/she cannot expect to memorize all figures, especially big ones. It is obvious that without prior training, one can hardly avoid making mistakes. Only through intensive training can we achieve proficiency in handling this problem. ---熟记几个基本单位的转换 1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion ---掌握记录方法。在口译过程中,如果遇上数字(尤其是多位数的数字)频繁出现,单靠大脑记忆就不够了,这时需要笔记来辅助记忆。将阿拉伯数字与中文和英文数字单位结合起来用。 ---除了记下数字本身以外,更重要的是确保记住与数字有关的内容,即 “What is the number about?”。如果光是记下数字,而忘了这个数字是关于什么的,那么这个数字就没有任何意义了。 ---数字由于没有逻辑意义,不能通过理解来推理,所以在必须一次记准确,这就要求译者对两种语言表达数字的方式十分熟悉,要能做到听到一个数字就能即时正确译出,近乎机械反映。在练习的时候要清楚的知道每一位数字在译入语中相对的表达,这样才能在记下数字后很快的确定第一位数字的位置以迅速正确地翻译。要如此,在练习的时候要不厌其烦,不断增加数字的长度,反复对译。 ---另外尤其要注意数字出现零的情况,避免陷阱。 Expressions: 达到 reach, total, number, total, peak at, be…in total 占%: account for, take up; constitute; make up 上升:rise, increase, climb, jump, skyrocket, augment, up 下降: fall, drop, decline, decrease, precipitate, down 稳定/波动: level out/off, remain stable, fluctuate, stand/stay at, to reach a peak II. Exercises Ex. 1 197, 3

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档