法语口译课件1ère séanc préparation avant la formation.pptVIP

法语口译课件1ère séanc préparation avant la formation.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cours de l’interprétation (1er semestre) 1ère séance?: Présentation du cours Débat sur les questions posées dans la dernière séance (10mn) - Connaissances théoriques sur l’interprétation (30mn) 1. Explication du terme ??interprétation?? Traductions écrite et orale a. Ressemblances? - compréhension - déverbalisation - réexpression b. Différences?: - vitesse - les phases supplémentaires pour la traduction écrite?: consultation et vérification - effet cherché - contextes?: Pour la traduction: contexte de l’auteur, du texte et des lecteurs. Pour l’interprétation?: - face en face - avec des gestes corporels - avec des expressions sur le visage - réactions immédiates des interlocuteurs ou attente du public ? Pour la traduction écrite?: recherche approfondie c.?Niveaux de traduction - niveau des mots - niveau des phrases - niveau des discours ? d.?Formes de l’interprétation?: - interprétation consécutive - interprétation simultanée - interprétation de liaison - interprétation de signe 2.?Objectif du cours de l’interprétation a. Prise en conscience professionnelle -??processus mental -??techniques professionnelles -??qualifications nécessaires -??comportements professionnels b. Compétences et capacités concernées -??connaissances linguistiques suffisantes -??connaissances encyclopédiques élargies -??capacités d’analyse, de synthèse, d’inférence, d’anticipation et de décider, de sensibilité, d’expliquer, de simplifier de réflexe, etc. -??capacités de se contr?ler, de se concentrer, de se calmer et de s’adapter -??compétences de communication interculturelle - respect aux règles de jeu - ma?trise des formules de politesse - tenues correctes - registres convenables, etc. - Exercices sur les formules de politesse (40mn) Démonstration du professeur Exercices des étudiants Référence: (5mn) 1.《口译教程—英语高级口译资格证书考试》,梅德明,1996,P.10,?“口译的类型”。 2.《中国翻译》,2004第一期,万宏瑜,P.83,“解读图表:另一项重要的口译技能”。 3.《中国翻译》,2003第三期,刘和平,P.

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档