- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】文化差异中的商标翻译 【作者】向 娟 【关键词】商标;翻译;文化差异 【指导老师】何远秀 丁健 【专业】英语 【正文】I. IntroductionWe are in an age of globalization, when businesses around the world spare no effort to market their products or services in the world marketplace. Before entering the world market, developing the right international brand names has become a very important marketing strategy for most businesses. If a company is to make a successful move into a foreign market, it is essential for it to translate all relevant documents into the target language, including translating its brand name.?Since it is important to ensure that the translated brand name is not only accurate, but also in conformity with the culture of the designated market, brand name, as the linguistic component of brands, should conveys not only the product information but also the native cultural information to the consumers. This paper theoretically argues that brand name should be culturally conducted since brand name is the messenger of culture, it reflects culture and it is also interpreted culturally in intercultural communication. The reality of the globalization suggests that globalization in branding will become a trend and localization of brand name will undoubtedly be the theme in branding.This paper is devoted to the study of brand names from the cultural elements. It firstly offers a general survey of the differences and similarities between brand and brand names, and reveals the cultural elements reflected in brand names. Then it provides the criteria, principle as well as methods of brand name translation. In this paper, apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given. What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills?(including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills?(Effectiveness Translation, Character Tra
您可能关注的文档
最近下载
- SCADA(电力监控)系统介绍.pptx VIP
- 2025年机关事业单位工人汽车驾驶员高级、技师国家题库练习题(附答案).docx VIP
- 班级生活有规则教学设计.doc VIP
- CMF中国宏观经济分析与预测报告(2025年中期) 稳舵远航的中国宏观经济.docx
- QGDW 11399-2015 架空输电线路无人机巡检作业安全工作规程.docx VIP
- 中国药物性肝损伤诊治指南2023版解读.pptx VIP
- 施工测量专项施方案.doc VIP
- 2024年春季四川凉山州普格县一村一幼辅导员招聘74人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 防爆电气安装规范及验收标准制定.docx VIP
- 市政集团笔试题库及答案.pdf
文档评论(0)