819-口译理论在口译课教学中的应用.ppt

819-口译理论在口译课教学中的应用.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译理论 在口译课教学中的应用 几个悖论: 口译可能是人类最古老的交际活动,但口译理论可能是最年轻的理论。 在全球化的进程中,口译得到最广泛的应用,但口译理论可能研是究人员最少的,成果最少的。 几个最大的小悖论: 先学语言,后从事口译活动 先当翻译,后当教员 先教翻译,后研究教学法 先研究教学法,后研究翻译理论 悖论不悖,一以贯之: 外语学会了, 翻译也当过了, 课也教了, 教学法略知一二了, 经验也有一些了, 研究一点口译理论,贯彻到口译教学当中去。 口译理论: 跨文化理论 Teoría Transcultural 等效理论 Teoría de equivalencia 释义理论 Teoría del sentido 释义理论 TEORIA DEL SENTIDO TEORíA INTERPRETATIVA ? 创始人: 塞莱丝柯维奇 SELESKOVICH 勒代雷 LEDERER 60 年代 主要理论: 理解 (Comprensión) 脱离原语语言外壳 (desverbalización) 再表达 (Reexpresión) 主要理论: 1 . 理解 (Comprensión) 方法:积累大量的词汇,扩大知识面: Dentro del proceso de la globalización, la vocación internacional nos ha llevado a implementar una estrategia de internacionalización y dentro de este marco, por razones obvias, apostamos por China. Proceso 过程 Globalización 全球化 Vocacción 志向,爱好 Internacionalización 国际化 Implementación 建立 Apostar por 重视 Trabajamos varias líneas de productos: sistemas hidráulicos, neumáticos electrónicos, así como unidades móviles de transmisión de radio. Trabajar 经营 linea de procductos 某一类产品 sistema hidráulico 液压系统 Sistema neumático气动系统 Sistema electrónico 电子系统 Unidades móviles 移动单元 transmisión de radio微波传输 Si se ha dado de alta en el sistema de la seguridad social, tendrá derecho al acceso a la suspensión del contrato por maternidad o paternidad, igualmente en los casos de la lactancina natural, adopción y acogimiento. estar de alta, baja 加入 退出 seguridad social 社会保险 acceso 进入,可以得到、获得 suspensión del contrato 终止合同 maternidad 生产、产假 paternidad 父亲育儿假 lactancia natural哺乳 maternidad, paternidad, 生育 adopción 领养 acogiminto 收养 解决办法: 背书、背单词,扩大知识面 做一些笔译的练习 2. 脱离原语语言外壳 (desverbalización): ? 认知过程 笔记 现场关照 心记多于笔记 记录符号 (实际工作体会) 再表达 (Reexpresión): 几种不同口译理论和技巧的汇合点 ? 可接受性 (故宫、颐和园、月饼、粽子、诸葛亮、周恩来) 直译、意译、释意。 跨文化理论 对等理论、动态对等、功能对等(律师与农妇) ? 口译课的应用:苦练!苦练!再苦练! 语音、语调、朗读、口述能力、讲演能力、 流利程度 读译能力 同声传译能力 基本功的拓展还是专业培训? 专业培训! 要求: 有实用的教材 有良好的语音实验室 有好的教员 有好的训练方法 更需要: 纪律 职业道德 实习 模拟实习 培训和总结 以翻译的缺点和不足: 数字 音量和目光 人名地名 越俎代庖 怕同行 不忠实愿意 冷热不均 没有尊严 好面子 机密和隐私 教师的作用: 厚积薄发 谦虚好学 严格认真 和善积

文档评论(0)

小玉儿 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档