最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究.docx
[/论文关键词]改写理论 意识形态 诗学 操控 [论文摘要]郭沫若不仅是我国的文学巨匠,同时也是一位多产的翻译家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。 一、郭沫若及其翻译 郭沫若(1892-1978),原名开贞,号尚武,笔名沫若,是我国著名的诗人,戏剧家,/lishi/历史家,考古学家,也是/china/中国/dangdai/现代诗歌翻译史上一位杰出的翻译家。郭沫若一生所出版的译著有30种,涉及10个国家100多部作品,总字数超过300万。他的译学理论在中国翻译史上占据极为重要的地位。作为“风韵译”的发起人,他在英诗翻译研究上树立了自己的独到的见解和主张,并在翻译过程中融入了自己的感情和理解。 二、改写理论 20世纪90年代初,“随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起”①,巴斯内特和勒菲弗尔等提出了“文化转向”。在这种转向下,“翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在了一种描述性的方法上。翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的/Politics/政治行为、文化行为、文学行为。”②这一重大成果给包括中国在内的全球翻译研究提供了新思路。之后勒菲弗尔基于多年对比较文学和翻译学的研究,在他的《翻译、改写、文学名声的操控》中提出了一套全新,涉及意识形态、诗学及赞助人的
您可能关注的文档
最近下载
- pragatibtp-63刀塔使用指南说明书.pdf VIP
- 江苏省徐州市2025年中考语文真题试卷含真题答案.pptx VIP
- 三菱 NC Designer2 使用说明书.pdf VIP
- JTG D20-2017 公路路线设计规范.docx
- 2025年福建省漳州市中考英语试卷真题(含标准答案).docx
- 肩周炎诊疗常规参照.pdf VIP
- 标准图集-05S502-室外给水管道附属构筑物.pdf VIP
- 报告-APA第七版-模板范文.docx VIP
- 江苏省徐州市2025年中考英语真题含真题答案.pptx VIP
- 宣贯培训(2026年)《SYT 7356-2017硫化氢防护安全培训规范》.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)