(英语论文)《小王子》中文译本语言差异对比研究a language co mparative study of the two chinese versions of the little prince.docVIP

(英语论文)《小王子》中文译本语言差异对比研究a language co mparative study of the two chinese versions of the little prince.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《》A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学网络教育学院 学士学位论文诚信声明 本人郑重声明: 所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。 学士学位论文作者签名: 日期: 年月日 AcknowledgementWriting a BA paper is laborious and complicated work as I have to balance with my daily job and life. But it is no doubt involves encouragement, help and support of many people, like my parents, friends, online tutors and classmates. I would like to express my gratitude to my parents for their willingness to share household chores and care for me during my study at BFSU. I should also like to thank the teachers and tutors both in Shenzhen and Beijing for their professional instruction over my four-year online study. I am heartily thankful to my supervisor, Professor Bao Xudong and Professor Cai Jing, who offer much support when necessary. Finally, I present my best regards and blessings to all of those who always ready to help me in any respect during the completion of the project. 摘要 英汉两种语言以及中西文化之间的巨大差异,使得翻译成为沟通的必要途径。而译者在翻译过程中个人审美观产生重大的影响。本文从角度出发,通过《》的两个中译本的差异,试分析和探讨译者对译本的影响。主要由以下三组成: 第一简要介绍《》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面研究提供了相关的背景知识。第二翻译理论,。第三对《中译本进行词汇、句法、和系统研究。通过对《》两中译本分析,可以推断出译本差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者影响。在进行文学评论时,关注译者,深化的研究。 关键词: 译者 《》 Abstract Translating becomes a necessary approach to communication as there are huge differences between English language and Chinese language, also between their cultures. And as a medium, translators are the key for smoothly communication in the processing of translation. However, even translators think over each word again and again, and select words and phrases carefully; there are still ambiguities and misunderstandings to be found from the translations. This paper is a case study of the language differences of the two C

您可能关注的文档

文档评论(0)

wordge + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档