论近代翻译与中国小说的现代转型.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第 l3卷第6期 南华大学学报 (社会科学版) Vo1.13No.6 2012年 l2月 JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition) Dee.20l2 论近代翻译与中国小说的现代转型 何 维,刘祥清① (南华大学 外国语学院,湖南 衡阳421001) [摘 要] 近代翻译对中国小说现代转型的推动作用十分明显。从 中国小说的近代发展历程线索和中外文化第二次大 规模碰撞与融合,即近代西学翻译的背景来看,近代翻译对中国小说现代转型的影响表现在 5个方面:汉语语言的通俗化、创 作技巧的革新、功能的嬗变、社会地位的提高和创作局面的繁荣。 [关键词] 翻译; 小说; 现代转型 [中图分类号] 1046 [文献标识码] A [文章编号] 1673—0755(2012)06—0121—03 始于 1840到 1919年的中国近代小说是中国古 入功不可没。由于翻译小说在我国越来越受欢迎, 典小说的终结与现代小说开端之间的过渡阶段。这 文化不高的读者也要求小说翻译家使用通俗易懂的 一 时期,中国小说得到了空前的发展和繁荣。从 语言,使他们也能品味别具特色的西方小说。于是 1896年 《时务报》译介域外小说到 1919年 “五四”新 白话译的西方小说陆续推 出,白话 日益受到青睐。 文学运动前,以林纾、梁启超、周桂笙等人为翻译中 在这其中,林纾的翻译对汉语语言的进化有很大的 间力量。近干部英、法、俄、美、日、德等国的小说被译 贡献。在林纾的译作中,用的是较通俗、富于弹性的 成 中文。数量与规模极为可观,而且远远超过这一 文言,虽然保留了少量浅近的文言词语,但已冲破了 时期的创作小说,形成了近代西学翻译的高潮。正 传统古文森严的枷锁,在译文中大量运用 白话 口语 是这中外文化第二次大规模的碰撞与融合,即近代 (如阿姨 、老子等),引用了许多外来语 (如蜜月、安 西学翻译高潮,促进了中国小说从古典形态向现代 琪儿、咖啡、布丁)和一些欧化句法。 形态的转变。 二 近代翻译促进 了中国小说创作技巧的充实与 一 近代翻译促进了汉语语言的通俗化和大众化 革新 纵观中国古代小说,由于受到传统文言的影响, 在近代翻译思潮的引领下,中国小说创作技巧 小说叙事的语言大多与普通百姓的日常生活用语有 呈现出多姿多彩的革新。其主要表现在: 一 定的距离。清末 民初 以前的文言小说 自不必说, 首先,引进倒叙插叙方法。中国传统小说的结 就连 《红楼梦》、《聊斋志异》、《西游记》等也并不是 构方式明白晓畅,一般都是由叙事人遵循时间顺序 用纯正的白话写成的。有的是文言夹杂 白话,书面 和故事发展的先后串联叙述,很少例外。然而欧美 语色彩非常浓郁,并非普通 百姓 日常使用 的 口 小说却大相径庭,叙事通常从中间开始,有时甚至把 语 ¨lJ。清末民初的小说家们开始尝试用朴实无华 情节完全 “倒”过来叙述。近代中国一大批翻译家 的白话创作且有意识地远离文言。虽然这一时期用 都不谋而合地阐述这种小说叙事方式的亮点。例如 极其通俗的白话文写成的小说寥寥无几,但文人作 在 《(歇洛克奇案开场)序》中,林纾谈到西方侦探小 家追求通俗已成为一种时代倾向。而 《入场券》、 说偏向于开头叙述杀人者败露,“令读者骇其前而 《恨海》以及包天笑、周瘦鹃及周桂笙的小说已经算 必绎其后”l2j。梁启超翻译 《十五小豪杰》时,也高 得上是相当标准的白话小说。不可否认,清末 民初

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档