文化翻译的“归化”与“异化”.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

文化翻译的 “归化’’与 “异化’’ 口 刘 莹 李 灏 中国矿业大学外文学院 摘【 要】在翻译过程中, “归化”与 “异化”是缓和源语文化和译语文化冲突的主要方法。前者主要以目 的语文化为归宿,后者主要 以源语文化为归宿。适度归化可使译文流畅易懂,增加可读性,易于引起读者 共鸣。适度的异化可以缩短译语与原语之间在具体表达方式上的差异,促进文化互通交融同时丰富译语语 言。但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面,翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是 归化与异化的均衡。但是过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流则会带来一定的阻碍。 关【键词】翻译;文化;异化;归化;适宜度 【中圈分类号】H315.9 l文献标识码】A 文【章编号】1009.6167(2012)04.0023.02 化 ”;译为 “在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是 Iil翻译的归‘‘化’’与异‘‘化’’ “异化 ”。作为一对矛盾的概念 ,二者如同天平的两 语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力 端。译者既要考虑到读者的阅读能力和习惯,又要考虑 极强,文化因素渗透于语言的各个层面。美国语言学家 到读者对异域文化的好奇心和新鲜感。在处理带有文化 E.Sapir指出: “语言不能脱离文化而存在,不能脱离社 特色的原文时,究竟选择 “异化”还是 “归化”,如何 会继承下来的各种做法和信念。”各民族间的文化固 平衡、调适两者的关系,常常真是需要译者煞费苦心。 然有相同之处,但差异也是相当大的。价值观念、宗教 信仰、历史背景、民俗风情、地理条件、社会制度、生 园 “归化”与 异‘‘化”的适宜度 活经验和思维方式等方面的差异形成了文化的异质性。 从交际的角度讲,二者需要有一定限度,过度的归 因此可以说,语言的翻译是文化的翻译。语言~旦介入 化和异化都有损译文的质量,都可能使读者失去阅读译 交际,便存在对文化 内涵的理解和表达 问题。由于文化 著的冲动和兴趣,都不利于交际。绝对的异化和绝对的 2.3 背景的差异,对于相同的物象不同的文化可能赋予不同 归化都是不存在的。译文如果顾及了读者的接受习惯, 的内涵。文学翻译不同与一般的翻译,具有 自身的独立 原文特定的内涵必然要受损失;如果保持原文的风貌, 性与特殊性,译者在翻译过程中要做到 “文化传真”与 有时又会与对方的思维或观念相冲突。 “艺术审美”的完美结合。因此在翻译过程中,如果只 (1)适度的归化有助于译文的通畅和读者的理解 是做到字面意义的对等就很可能导致文化意象的错位。 归化翻译有其 自身的优越性 ,对于译者来说 ,要 例如夏日夜空中呈现的亮晶晶的带状繁星群,汉语中称 全面了解一种异域文化是不现实的,译文在一定程度上 之为 “银河”。由于牛郎织女的神话爱情故事, “银 进行变通是必然的,而且对于读者来说可 以避免文化冲 河”常常被我们想象成水深浪急、无法逾越的天堑。但 突,进而轻松容易地理解译文。但是滥用抽象法,滥用 是在英语里则被称之为theMilkyWay,是指希腊神话中天 带有文化色彩的替代,即用汉语的文化渊源和相关的形 后Hera在给Heracles喂奶时滴下的乳汁凝成的一条路。如 象替代了西方的表达方式,忽略源语的文化内涵,损害 果忽视这种文化背景的差异,在翻译中就会导致文化意 了源语的民族文化信息,反而使译文有些别扭。完全意 象的错位。 义上的归化会丧失原作的风格与情调。 在翻译过程中给译者带来困难的正是源语文化和 目 例如:Hewasalreadythreescoreandten. 的语文化之间的差异。

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档