文化视角下中医翻译的语言障碍及对策.pdfVIP

文化视角下中医翻译的语言障碍及对策.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

文 化 视 角 下 中 医 翻 译 的 语 言 障 碍 及 对 策 游 越 ( 湖北医药学院, 湖北十堰442000) 摘要:较之西医,传统中医有英特殊的基础理论及语言特色,这是造成 中医翻译的一大障碍 。语言承载信息与文化 ,翻译 旨在传递信 息与文化。文章以文化多样性为 出发点,针对 中医核心术语中 “气”的各种翻译版本及历史流变,探讨 中医翻译中的语 言障碍及对策。 关键词:中医翻译;文化多样性;语言障碍 中图分类号 :H315 ,9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970一( 2 012) 05—0109一02 一、引言 血、津液是构成和维持人体生命活动 的基本物质”,其 医学是 “有关诊断、治疗或预防疾病及其它关于 中, “气是构成天地万物的原始物质”。 “气机”指气的 身体或精神之损伤的科学”,是研究人类生命过程 以 运动,其形式有四: “升 、降、出、入”。 “气化”指 “气机” 及 同疾病作斗争的科学体系。 “中医”的提法是较之西 所产生的诸多变化。人体的气可分为元气、宗气、真 医而言,并与之相区别的。二者虽然都是应用科学,但 气、营气、卫气、脏腑之气、经络之气 。气的升降、出入、 西医是 “实证医学”,以解剖为起点,以 “技术科学”为 运动、失常称为 “气机不调”。其表现形式有气滞 、气 基础和 中介 ,对细胞 、组织等进行实证分析 ,其概念趋 郁、气逆 、气 陷、气脱、气闭等。t z ,在中医典籍 中有 : “孤 于具体;中医是 “道理医学”,以中国传统哲学为主导, 精于 内,气耗于外”; “口鼻者,气之 门户也”。同时,因 其理念趋于复杂。西医在从理论的基础科学向实践的 气与血、津液同为构成和维持人体生命活动的基本物 应用科学转变的过程 中,有 “技术科学 ”这一至关重要 质 ,我们常见的源于气血理论 的术语有 “气血 ”、 “血 的环节介入;而中医从基础理论到实际应用的进程, 气”,如: “阴阳者,血气之 男女也;左右者,阴阳之道 在历史上则几乎没有 中间环节( “技术科学 ”) 的介人与 路也 ”; “( 因为) 小儿脏腑娇嫩 ,气血( 仍然) 未充,( 所 支撑,而是通过个人 间经验的传授直接应用于实践的, 以) 患病后 易寒易热,易虚易实”. 【s 】 ‘‘风寒外束肌表 , 从而使其相应的概念在更加理性化的同时,也更加带 则恶寒发热,无汗 ,头痛项强;湿邪郁滞经络,气血运 有个人色彩和多层次与多元化。 【·l 西医的每个概念几 行不畅,则肢体疫楚疼痛 ;里有 内热则 口苦微渴 。” 【·l 下 乎都能从解剖学或者生理学上有一个相对应的具体 文将 以翻译实例来分析和甄别翻译策略: 所指;中医的病理解释机制不 同于西医,其 “理念 ”更 三、 “气”的翻译实例 哲学化 ,整体性色彩浓,内涵宽泛 ,与西医的 “科学概 例1. “中气下陷”。 念 ”有本质性差异,意思显得不 “确” “实”,这也是中医 英译: “vi s cer opt os i s ”。 的翻译 的难点之一。同时,中医典籍以文言文写成,行 译策简析:在西医中寻找对应词。 文的模糊和抽象性对理解与翻译构成不确定性和难 例2 .( 1) “气 ”;( 2) “肾气 ”;(3) “肺气”。 度 ,这是中医翻译的特色 ,也是对 中医翻译 的挑战。文 英译:( 1) “Qi ”;( 2) “Ki dney Qi ’’;( 3) “Lun Qi ”。 化、语言多样性与中医翻译密切相关,本文从此角度 关键术语的处理:( 1) “气”: “Qi ”。 切入 ,以相关 “气 ”

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档