- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
文化语用预设与文化默认值对比分析研究下的跨文化翻译及翻译方法
温 静
(华东理工大学外国语学院 200237)
【摘 要】跨文化交际主要针对的是不同语言的不同语用预设之间的交 孔值 (Lakoff1987),是框架中未特别指明的方面(Nebel1999)。简言
际,由于不同语用预设而导致的交际障碍,例如 中国属于高语境文化 , 之,默认值是隐匿于符号之下的不言而喻的语义值。默认值 “虽然
在与低语境文化背景的人交流时就有可能会导致误解。翻译中的文化 不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之
差异问题可归结为源语与 目标语之间的文化预设的差异,作为译者 了 中”(王东风 2010)。因此可以说,默认值是在语义层面的预设,而
解文化预设有助于透彻 了解和灵活处理原文的文化预设信 息,也有助 文化预设是在语用层面对语言进行预设的。
于翻译策略的选择。而跨文化翻译不仅仅是单纯的讨论文化因素的翻 3.文化预设、默认值与跨文化交际翻译
译,而最重要 的是要解决译文能达到跨文化交际的 目的和功能。本文 魏在江(2003)则将语用预设分为事实预设、信念预设、状态预
试从默认值和预设的角度 出发探 讨文化语用预设 下的跨 文化 交际翻 设、行为预设、双关预设和文化预设等六类。对于文化预设,奈达
译,以期望使译文达到跨越文化交际障碍的目的。 (Nida1981)认为,它是指一定社会中被人们所接受,但以潜在假设
【关键词】预设 ;文化语用预设;默认值 ;跨文化交际翻译 形式而存在的信条和理念。身处于同一社会的人群处于相同的文
化氛围之下,拥有相同或相似的生活经验。在 日常交际 中,说话
预设 (presupposition)是语言学领域中的一个重要概念,一般 人、听话人以及所使用的语言都和谐地置于一定的交际环境之中。
可以分为语义预设和语用预设。文化预设属于语用预设的一种, 这样即使交际双方遇到陌生的信息,他们也可以凭借文化预设对
对跨文化翻译有着很大的影响。翻译本身可以看作是一种交际, 新信息加以接 受,从而保证交流的顺畅进行 (袁建军、梁道华
更是具有跨文化性质的交际。只要是涉及两种语言的翻译必然是 2010)。
属于跨文化交际翻译 (郭建中 2000),因此必然涉及到大量与文化 基于以上的种种论述,其实文化预设就是指交际双方所共享
相关的语用预设。作者认为,作为翻译者必须对源语言和 目标语 的文化背景知识 ,这些知识是多方面的,例如神话、宗教、哲学、历
言的文化预设都熟练掌握才能更好的进行翻译活动,才能更好的 史 、人文、社会风俗。也正是由于来 自于同一文化背景的交际双方
选择跨文化交际翻译的方法。 共同享有这些文化背景信息,所以在交际时就可以省去一些对他
1.预设 们来说不言而喻的信息。但是对于具有不同文化背景的人来说 ,
预设有可以称为 “前提、先设”。这一概念是德国著名逻辑学 这些文化因素就有可能成为交际时的障碍。而默认值也是隐匿于
家Frege在 1892年提出的。预设现象一直是语言学家和哲学家 符号之下的信息,是不言而喻的语义值,当然这种 “不言而喻”的作
们关注和探讨的话题。1974年,Stalnaker发表了著名的 《语用预 用也表现在语用层面。如果交际双方不能明白对话中的隐含意
设》一文,第一次明确提出了 “预设”的语用性质 ,并指出作出预设 义,那交际也 自然不能顺利进行。因此作者认为在翻译过程中既
的是人,而不是句子、命题或言语行为。Jackendoff(1972)认为,语 要根据文章预设,也要体现出预言下隐含的意义。例如:例:“老祖
用预设是交际双方共同理解的背景知识,即说话人认为他和听话 宗”、“贾母”—— 《红楼梦》,杨译:Oldancestress,LadyDowager;霍
人都能理解的关于语句的知识。每当有一句话说出时,该句话里 译:Grannie,Grandmothe
您可能关注的文档
最近下载
- 临床学术推广方案.ppt VIP
- 江西传媒职业学院继续教育学院2019级《电子商务基础》补考试卷B.docx VIP
- 老年肺炎临床诊断与治疗专家共识2025解读.pptx
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
- 外研版高中英语选择性必修第一册Unit1 Part1 Starting out & Understanding ideas练习含答案.docx VIP
- 二手车买卖买卖合同范本6篇.docx VIP
- 水泥基植物纤维防火保温预制装配式叠合板.pdf VIP
- 2023年高考生物试题解析全国乙卷.docx
- 毛衫专业英语中英对照.docx VIP
- 三字经英文版赵彦春.doc VIP
文档评论(0)