文学研究会的儿童文学翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

第32卷第 ll期 湖 北 科 技 学 院 学报 Vo1.32,No.11 2012年 11月 JournalofHubeiUniversityofScienceandTechnology NOV.2012 文章编号:2095—4654(2012)11—0108—01 文学研究会的儿童文学翻译 赵 国春 (安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000) 摘 要:文学研究会在外国儿童文学的翻译引进方面曾取得较大的成就,丰富并影响了中国儿童文学的创作及发 展。文研会在儿童文学翻译的选材、翻译方法及语言风格方面具有 自身独特之处,体现出文研会 “艺术为人生”的 宗旨。在翻译 目的的统领下儿童文学翻译标准可根据需要适当作 出功利性的改变,以满足儿童需要及时代期许。 关键词:文学研究会 ;儿童文学翻译;功利性 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文学研究会 (以下简称 “文研会”)成立于 1921年 ,是 些如歌曲、漫画等对于中国儿童来说 比较新鲜的样式。译 中国现代文学史上重要的文学社团之一,也是中国现代翻 者考虑到不同年龄段儿童的需求,在内容、文体上有所侧 译文学史上最重要的翻译文学团体之一。它的成立不仅推 重。1926年开明书店出版了徐调孚主编的 《世界少年文学 动了新文学运动向前发展,而且开拓性地发起过 “儿童文学 丛刊》,明确地把丛书文类分为9种,其主要对象是 10岁到 运动 ”,直接促进了中国现代儿童文学的发生与发展。成 15岁的少年期,也兼顾到6岁至 10岁的幼儿后期。文研会 员中有很多都十分关心重视儿童文学的翻译和创作,如郑 的翻译选材重视文本的儿童性及审美性 ,强调儿童情趣及 振铎、沈雁冰、叶圣陶、谢冰心、周作人、赵景深等,他们译介 游戏心理;且兼顾不同的阅读对象,满足了不同年龄段儿童 了大量的外国儿童文学作品,其数量和影响为当时其他文 的阅读需要,充分体现了服务儿童的目的。 学社团无法企及。以往的研究者对于文研会的儿童文学翻 二、翻译方法 译研究较少涉足,早期有王泉根 (1987),从儿童文学的角 文研会提倡运用忠实于原著的直译法来传达外国儿童 度阐述这一现象,探讨翻译对中国儿童文学创作的促进和 文学的体式与神韵。但随着儿童文学运动的进一步发展, 影响。张永健(2006)从儿童文学史的角度展开描述 ,从翻 儿童读者的特殊性受到关注。有采用译述的方法 ,如郑振 译的角度进行研究的更不多见。李丽 (2010)分别从描述 铎曾于1922年在 《儿童世界》上发表过30多篇童话,绝大 性翻译研究、心理学、接受美学和比较文学的视角阐释 了 部分均为译述。这种译述强调通俗化、口语化,并且有一些 1898至 1949年间中国儿童文学翻译的生成、接受和影响, 创作的成分 ,易于儿童接受。但这种译述也只限于民间童 但并未提及这一时期具有重要地位的文研会的儿童文学翻 话,对于那些文学价值较高的大师如安徒生、王尔德等人创 译活动,本文将就此展开讨论。 作的童话则予以直译。此外,当时还有一种翻译方法很流 文研会(1921—1932)成立之初就提倡现实主义的创作 行,那就是转译 (retranslation),即译本不是直接译 自源文 态度,主张文学要表现人生指导人生 ,因此又称 “人生派”。 本,而是通过另外一种语言的中介译本来翻译。文研会的 文研会 “为人生”的艺术主张促使其成员专注于社会底层 主要成员如矛盾、郑振铎 、王鲁彦等都转译过一些儿童文学 受压至深的儿童 ,翻译儿童作品时无论在翻译选材、翻译方 作品。总的说来,文研会的多数译者都以儿童为中心,以满 法和语言风格方面都体现了为儿童的目的:就是要彰显儿 足儿童需要为前提。 童的独立

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档