- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
本文力图从美学的角度探讨英语习语的翻译问题。根据美学翻译原理,作
者认为习语翻译是原文美学表象要素与美学非表象要素再现的过程。美学表象要
素指原文的形式美,即语言形式上的美,通常是“直观可感的”,一般可诉诸于
人的视觉与听觉。就习语而吉,包括音美、词美与句美。美学非表象要素指原文
的内容美,即原文气质方面的审美构成。就习语而言,则体现在其独特的风格美
与重墼具体而言,习语的风格之美,又在于>-j语的清丽之美、理趣之美、典
雅之美、中和之美与喻韵之美。而习语具有的意象之美,犹如在读者面前展开一
幅幅栩栩如生的图画,使读者赏心悦目,心旷神怡。同时,作者认为翻译美学原
理是习语翻译不可或缺的指导原则。习语的翻译应遵循以下规律:审美认识、审
美转化、审美加工以及审美再现‘。 然而,作为英语文化与语言的载体,语言层
次与文化层次的不可译性又是难以避免的。因此,作者认为在美学翻译过程中,
译者应努力克服这些困难。最大限度地保留原文的各种审美品质。
关键词:英语习语翻译美学美学再现形式美与内容美不可译
r 耳 Y
Abstract
makea ofthe
is tentative aesthetic
Thisthesis tO study
designed
translation writer
in idiomtranslation.Basedonthe of aesthetics,the
English theory
thatidiomtranslationisa of bothsurface
forward reproducing
puts process
countson
aestheticconstituentsandnon.surfaceaestheticconstituents.Theformer
andCallbe
the informwhichisresonantinaudioandvisualsenses
beauty
liesinthe incontentwhich
thelatter
readers,while
by beauty
concretelyperceived
inthe thesource this author
isembodied of thesis,the
disposition language(SL).In
the offormon
discussesthe of originalbeauty
reproduction
文档评论(0)