汉越语气词对比研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

中文摘要 语气词专门用以表达各种语气,是现代汉语和越南语使用频率高的很有特色的一类 词。汉越语气词有许多相同之处,不过也存在着不少细微的差别。语气词是对外汉语教学 和越南语教学的重点和难点,但是此前还没有这方面的对比研究成果。本文选取了“汉越 语气词对比”这一研究课题,尝试以汉越两种语言的语气词做为研究对象,从句法、语 义、语用等三个平面对汉越语气词进行了分析对比,全文共分七章: 第一章是绪论,主要概述汉越语语气词研究现状并作出简评,分析指出汉越语中 “语气”和“情态”在理解、定义和研究上的异同,从而进一步界定本文所研究的语气和 语气词。最后简要介绍了本论文的研究意义、研究目标、理论基础和研究方法以及语料来 源、论文结构。 第二章从句法角度对汉越语语气词的分布位置进行对比,归纳出二者的共性与个 性,并借鉴语义学、语用学、语法化、认知语言学等理论适当地解释其成因,包括:汉越 语气词主要位于句末位置是为了满足认知上的基本需要;制约因素相似致使汉越语气词句 法分布大同小异;语气词与第二人称词语共现时汉语里表示说话人的不满情绪,越南语里 则是表示礼貌的一种体现;越南语语气词与句子实体之间可以有停顿,汉语则不能,这在 一定程度上显示出越南语语气词的独立倾向,是越南语语气词进一步虚化的一种表现。 第三章和第四章以出现于疑问句、陈述句、祈使句和感叹句句末的语气词为框架, 将汉越句末语气词进行语气意义上的考察分析,在语言共性的背景下进行了对比。该两章 分别分析在上述四种句子类型末尾的汉越语气词所表的语气意义,考察其对应与不对应的 各种情况,并归纳出汉越语气词在语气表达上的特征,如在思想感情上,越南语更多地依 靠语气词,而汉语更多地使用语调及其他方式来表达;汉越语中用于疑问句句末的语气词 只有“吗”、“呢”和“hả”、“à (á )”、“nhé” 、“nhỉ”负载疑问信息,其他大量语气词是 非疑问性语气词,它们在疑问句中表示问者的各种感情态度,为疑问句添加丰富多样的语 气意义;用于陈述句句末的语气词在语气表达上均丰富多样,不过越南语表示的语气类型 多于汉语,有些汉越语气词共同表示某种语气类型,但它们在共同之中存在着用法上的差 别;用于祈使句句末的语气词对全句起到暖和作用,汉语中只有“吧”表示祈使语气,而 越南语中“đi”、“nào” 、“với”都具有祈使意义。 i 第五章考察汉越语气词的连用现象,在此基础上进行了对比分析。其主要共性包 括:(一)连用时基本上均按照一定的顺序排列,次序一般不能颠倒;(二)汉越语气词 的连用具有层次性;(三)连用后表示的语气意义具有融合化的趋势。个性差异包括: (一)越南语语气词复杂多样,有两项、三项甚至四项的连用,汉语则最多只有三项连 用,而两项的连用一般都由于合音变体现象最后以一个语气词出现;(二)越南语连用中 可有停顿,甚至可以出现称呼听话人的第二人称词语,汉语则不能;(三)语义方面上, 汉语和越南语语气词连用均受到语义因素限制,但它们在共同之上存在着区别。 第六章 从语用的角度考察汉越语的表义功能、话语功能、礼貌功能和完句功能并 在此基础上进行对比。该章分析了汉越语语气词的传信和传疑功能、前项照应与后向照应 功能、礼貌功能、汉越语位于句中位置上的停顿功能及信息功能,指出了二者在共同之中 存在的差别。此外,也分析指出汉越语各语言特有的功能,包括越南语语气词的衔接功能 和汉语语气词的完句功能。 第七章是结语,对论文的研究工作和主要结论做了归纳,对论文的主要创新、尚待 解决之处及不足的地方做了总结。 关键词:汉越对比、语气词、语气、语气意义 ii Abstract In modern Chinese and Vietnamese language, modal particles designed to express a variety of moods have high frequency of practice in actual life. Chinese and Vietnamese modal particles share many cha

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档