历史文化语义学刍议.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史文化语义学刍议 冯  天 瑜 世界近代化运动肇端于西欧北美,其他地区的近代化过程固然各有内部因缘,但都是在 西方入侵并提供文明示范的情形下得以展开的,被称之 “汉字文化圈”的东亚也不例外。西 学东渐构成东亚近代文化的一个推进因素,对译西学概念的汉字新语 (包括自创新词翻译西 语和借旧词翻译西语)成批涌现,成为东亚近代文化的重要表征,它们记录了汉字文化在古 今东西大交会的转型时代的运行轨迹,因而也为中、日、韩等东亚学者和西方汉学家的研究 兴趣。 2005 年夏天,在地处日本京都的国际日本文化研究中心,举行了 “东亚诸概念国际学 术会议”,来自中国大陆及台湾、日本、韩国、欧美的学者,从历史的、文化的视角,对近 代诸概念的生成、演变展开卓有成效的讨论。2006 年12 月,在武汉大学举行 “历史文化语 义学国际学术研讨会”。时过半年,在新的研习基础上召开的这次京都会议,是此一论题的 继续与拓展。 人类被称之为 “语言动物”,语言是在人类历史中形成的文化现象,故语言从来与历史 及文化脱不开干系。而在构成语言的语音、语法、语义三要素中,语义的历史性和文化性又 最为深厚。“语义学”是研究词语意义的学问,我国传统称 “训诂学”。用通俗的话解释词义 谓之 “训”,用今语解释古词语谓之 “诂”,清儒将这门解释古书中词语意义的学问发挥到极 致。我们今天研习的 “语义学”,承袭训诂学 “辨章学术、考镜源流”的传统,又赋予现代 语用性与思辨性,较之偏重古典语义的训诂学,其探讨领域更为深广,包括字音、字形与意 义的关系、语言与思维的关系、语义构成的因素、语义演变的法则等等都在其研讨范围。而 这种研究既然与 “意义”发生关系,也就必然与历史及文化相交织,因为 “意义”深藏在历 史与文化之中。参加本次研讨会的学者多由个案考察入手,也有的在综合论析上用力,都是 试图从历史的纵深度和文化的广延度,考析词语及其包蕴的概念生成与演化的规律。陈寅恪 “凡解释一字,即是作一部文化史”的名论,昭示了 “历史文化语义学”的精义。我们探讨 时下通用的关键词的演绎历程,其意趣并不止于语言文字的考辨,透过运动着的语言文字这 扇窗口,我们看到的是历史文化的壮阔场景,故这种考辨展开的将是婀娜多姿的文化史。这 一艰巨而饶有兴味的工作,显然需要多学科的学者联手共进,相得益彰,决非仅属某一单科 的禁域。这次我们相聚京都,便是多学科学者共商 “历史文化语义”生成及演化的一次盛会。 语言三要素中,语义与历史进程联系最为密切,因而最富于变异性。语义的与时偕变, 在近现代这个社会转型期表现得尤其显著和繁复。人类社会从中古走向近现代,经历着一个 从农本到重商、从分散到整体的发展过程,伴随世界统一市场及世界文化的逐步形成,各民 族、各国度之间交往 (包括物质交往、精神交往、语言交往)的广度与深度,有着空前规模的 43 冯 天瑜 展开。这种交往的主要动力源,曾经是率先产生资本主义的西欧、北美 (合称西方)。西方 借助创造工业文明获得的优势,用商品、资本、武力等物质力量征服异域,并将西方精神传 播全球。作为西方物质文明、精神文明表达工具的西方词汇,特别是作为近代诸学科发展产 物的西方术语,随之散布天涯海角,形成覆盖世界的 “西方话语霸权”,非西方民族与国家 对此作出既拒且迎的双重反应。汉语汉文是有着深厚历史积淀、独树一帜的语文,在迎受西 方语汇的过程中,虽然有过 “深闭固拒”的表现,但大势则是 “兼收并蓄”,在收、蓄间又 呈现十分错综的状貌,仅以对外来概念的 译述方式而言,不仅有音译 (“逻辑、布尔乔亚” 的 之类) (与前引音译词对应的意译为 “论理学、资产阶级”) ,还更多地采用意译 。音译不会引起 词义错位,却也未能给译词提供意义支撑,其含义只能在词形以外另加注入;意译则借助汉 (所谓 “望文生义”) 字的表意性,由词形透露词意 ,为熟悉汉字文化的人们所乐于采用。意 译方式除创制新词 (如

您可能关注的文档

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档