语言, 文本与汉藏法学翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川民族学院学报 22 1 2013 2 第 卷第 期 年 月 JOURNA L OF SICHUAN Vol. 22 No. 1 Feb. 2013 UNIV ERSITY FOR NAT IONA LIT IES ★法律研究 ★ 、 语言 文本与汉藏法学翻译 杨继文 【 】 《 》 , 、 摘 要 随着教 育部基金项目 汉藏 双 解 法 学词 典 的批 准 立 项 关 于 法 学术语的 汉 藏 互译 问题被提 到 了法 学翻译 的理 论 与 实践 当 中,而环 顾 学界 对 于这一 问题的研究却 比较 少。 正是基 于这一 问题意识 ,本 文从 汉藏 法 学双语词典 的编纂翻译 实践入手 ,探 索和研究 了在 翻 译过程 中出现 的语言差异 、文本选择 和具体技 术等基本理论 问题,为学界 了解 、发 现 和研究 这一 问题提供 一种进路 。 【 】 ; ; ; 关键词 语 言 文本 法 学翻译 双解词典 【 】D910 . 1 【 】A 【 】1674 -8824 (20 13)0 1-0059-03 中图分类号 文献标识码 文章编号 Language ,Text and Chinese - Tibetan Bilingual Law Translation Yang Jiwen 【Abstract 】While looking around the academic ,we find that the research on Chinese - Tibetan transla- tion of the law terms in the law translation theory and practice is not enough. Therefore ,this essay based on the compilation of Chinese - Tibetan Bilingual Law Dictionary explores some theoretical problems in the translation process like the language differences ,text selection and specific technology; and provide a method for the academic to understand ,discover and study this issue. 【Key words 】language; text; law translation; bilingual dictionary , 。 , 近些年来 关于法学翻译以及相关的研究逐渐得到法学界同仁的青睐 究其原因 无不与我 , , 国改革开放和对外发展有关 双语型以及复合型法律人才较少 难以适应社会和经济的发展需 。 , 求 正是在这一现实背景之下 法学翻译以及法律的对外交往成为中国自主发展所不可回避的 。 , 一个问题 而在这其中 我国不同民族之间的法律性交往也成为继中国对外法律交往以后的又

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档