功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析论文.doc

功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析论文.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:400-050-0739。
功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析 摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。但在电影的台词翻译的方法上却存在着很多有待商榷的地方。而奈达的功能对等理论对电影台词翻译的指导作用是举足轻重的,本文将就该理论进行分析,以期对该理论有一个明晰的认识。本文在对功能对等理论分析的基础上,结合电影字幕特征引申出两种常见的电影翻译实践方式,并从翻译效果上论证该方式及功能对等理论在电影字幕翻译上不可比拟的优点,同时又分析了该理论在文化负载词的处理上的不足之处,最后得出结论电影字幕翻译应本着传达意义的同时尽量多的传播文化、弥合文化差异,因此应在功能对等的基础上运用各种翻译技巧。 关键词:功能对等;电影字幕;翻译策略;文化传递 一.电影字幕特点 1. 具有较强的瞬时性 同其他文学作品相比,电影台词没有重复性阅读的特征,只是在电影播放的过程中由演员演绎一遍,而观众则可以在看电影的时候一边看字幕一边聆听配音,不能重复地观看或者聆听同一段台词。所以,电影台词必须在短时间内让观众理解相应演员所要表达的情感及内涵。例如《狮子王》当中,刀疤叔叔想谋害辛巴,就骗辛巴说爸爸要给他一个惊喜,当辛巴问自己是否会喜欢这个惊喜的时候,刀疤叔叔却回答,“Simba,it's to die for.”(辛巴,你会喜欢死的。)短短的依据双管次在电影中会转瞬即逝。这时候如果观众不注意其中的内涵,就会错过一些精彩片段。 2. 具有较高的通俗性 电影是一种比较流行的传播媒体,其本身的商业性要求它的语言一定要符合大部分观众的欣赏水平。所以在制作电影的时候必须准确把握台词的内容和难度,因为太难的台词会让观众感觉枯燥和艰深身,太简单的内容又会让人觉得无聊。例如《黑客帝国》中,导演有效的弱化了电影的哲学思想,从而符合多数观众的欣赏水平。 3. 具有一定的简洁性 一般情况下,电影台词都是通过对话的形式来表现的,因而在台词中大部分内容都遵循了口语对话当中的简明扼要的特征。例如《黑暗骑士》当中,在用抛硬币的方式决定小丑的生死的时候,哈维·丹特仅仅用了四个词语:“You live.(He turns the coin Over.)You die.”(你活,你死。)通过电影屏幕及四个单词,观众很容易理解他表达的内容,有效避免了繁琐而啰嗦的对话。 二.奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型——形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达在《论对等原则》中详细解释了动态对等理论。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。为避免歧义,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。 奈达作为归化翻译法理论最著名的代表人物,他提出“翻译就是交际”的理论,指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。按照这一观点,译文如果不能被接受者看懂,也就是说起不到交际的作用。那么,这样的译文就是失败的。奈达的理论强调平衡,包括文体平衡,社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡,包括语用,语法和语义对等。他的动态平衡理论以及后来的功能对等理论均强调译文信息接受者的反应。奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。因此译文应当尽量使用目的语接受者喜闻乐见的,符合目的语表达规范的言语形式。奈达交际翻译的理论基础可以概括为:克服文化障碍,提倡自然表达和流畅翻译,实现有效的,成功的跨文化交际。 三.由电影字幕特点和“功能对等理论”引申出的电影翻译方法 1. 归化:使译文符合目的语的表达习惯,表情达意 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。(庄琦春)而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念,思维方式,宗教信仰,风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语,可能为目的语

文档评论(0)

嫣雨流纱
该用户很懒,什么也没介绍

相关文档

相关课程推荐