“翻译”定义中形式和内容的关系研究.docVIP

“翻译”定义中形式和内容的关系研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊外语教育教学  2013年第10期 ‘‘  翻译”定义中形式和内容的关系研究 。龚晓斌杨碌婷 (江南大学外国语学院,江苏  无锡214122) [摘  要】  自夏商朝出现最早的翻译活动以来,无论中西翻译界,都对翻译的定义、标准、原则等做出各自 不同的定义与解释,翻译理论可以说是百花齐放、层出不穷,其中,对形式和内容的争议更是激烈热闹。在翻译理 论与实践中,到底内容重要还是形式关键。且内容和形式之间的关系如何、各自内涵是什么,仍然是个说不清道不 明的问题。该文通过比较研究中西方各十位翻译理论家对翻译所做的定义解释。对形式和内容的内涵以及关系做 了一个初步统计与分析,“形式”与“内容”是理解和研究翻译的重要因素,二者是对立统一的辩证关系,在不同情 况下。各自偏重的程度也会不同。 [关键词] 翻译定义;形式; 内容;关系 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号】1672—8610{2013) 10- 0036—04 一、何谓“形式”、“内容”? (一)“形式”的定义 首先,“形式”与“内容”的具体概念是什么呢?Ne w Ox-  体风格”有多处重合或相似的地方,当代文体学研究也更多 偏重于形式。 二、我国“翻译”定义中的形式与内容 f or d Di c t i onar y of Engl i s h( 1998:720)将。形式”分为四类:1. <说文新附 >中称:“翻,飞也,从羽番声,或从飞。”借助 可见的形状,如音乐和文学创作中的语符排列、文体风格;2. 事物存在或出现的特殊方式,细分为单词拼写、发音、音调变 化的方式和字、词、句、篇章的结构,因此任何形式的改变都 意味着意义的改变;3.事物的体裁或类型,如艺术体裁或文 鸟类羽毛翻飞的本义来形象描述翻译在形式上的转变,即反 转、翻越或颠覆。贾彦公在<义疏>中说:“译即易,谓换易言 语是相解也。”侧重于通过语言的改变来实现内容的传达。 到了汉代,“至恒帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最 学体裁;4.常规的方法或程序,如词序和惯用词语、套话。而 为通解”( <隋书 经籍志>),。翻译”二字同时出现,在汉语 <文体学研究>(胡壮麟,刘世生,2004:133)中的形式主要是 指: 1.语言的一个层次,居于表达和内容之间,包括语音、语 法和词汇;2.文学批评中的体裁(小说或抒情诗形式)和格律 结构(十四行诗或民歌或五音步以及抑扬格等);3.单一语篇 的外形结构。由此,“形式”的具体概念就可以被定义为语音 语调及拼写,字、词、句、篇章结构与语法,体裁类型,词序,俗 语和惯用语,节奏格律和单一语篇的外形结构。 (二)。内容”的定义 根据New Oxf or d Di c t幻nar y of Engl蠡h( 1889:396)“内容” 是言语和文学作品等所要解决的主旨要义或是物质材料,与 形式或文体风格相对。而<文体学研究>中的内容主要是情 节、人物、主题等(胡壮麟,刘世生,2004:6 5)。也就是说内容 是指文本或话语中所反映出来的主旨、思想、人物、情节等实 质性的材料。 上述解释中均提到了“文体风格”,简单而言是指书面或 口头表达的方式,本质是一些典型语言特征的总和,可以是 语域的、体裁的、时代的,部分取决于体裁、形式、主题等因素 (胡壮麟,刘世生,2004:304)。因此,可以看到“形式”与“文 词源学上兼顾了形式与内容两个方面。 后秦佛经翻译大师鸠摩罗什在<全晋文>中这样论述: “但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与 人,非徒失味,乃令呕秽也”(马祖毅,1998:4 2)。他将忽略文 体风格的翻译比作嚼饭喂人,失去真味、令人作呕,主张“天 然西域之语趣”,在中国译论史上最早提出如何表现原文的 文体与语趣,对翻译文学影响甚大。 严复在<天演论译例言>中说:“译事三难,信、达、雅,为 达即所以为信也。译文取其深义,故字词之间,时有所颠倒 覆盖,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文”(马祖毅, 1998:377),信是忠实内容,将原文说明白;达是用通顺的语 言形式,雅即典雅,严复认为用汉以前的字法句法才是雅言, 因为他鄙视通俗文字及口语。由此可见,严复主张内容的忠 实第一,不必模仿原文的字词句结构,从而影响意义的传达; 同时也关注到译文形式的优雅、通顺,但必须符合译文语言 习惯。 林语堂在其著名长篇论文(论翻译 >( 1933)中定义翻译 为“- - N艺术,需遵循忠实、通顺与美三原则。译成须忠实于 [作者简介 ]龚晓斌,男,江苏无锡人,江南大学外国语学院教授,硕士生导师,文学博士,研究向:文体学、翻译理论与实践、语言教学; 杨璩婷,女,江苏镇江人,江南大学外国语学院

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档