- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊外语教育教学
2013年第7期
《论语》中的概念隐喻及其英译研究
。纪文越
(曲阜师范大学翻译学院,山东
日照276826)
[摘
要】
本文从认知语言学中的概念隐喻的角度,通过结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三方面,结合阿
瑟
韦刺、安乐哲&罗思文和王福林三个<论语>译本,对比比较分析了概念隐喻在典籍中体现及其翻译,旨在结
合语言学的知识同时在更进一步了解<论语>博大的文化精髓。
[关键词】
<论语);概念隐喻;翻译
[中图分类号 ] H315.9
[文献标识码】A
[文章编号】 1672—86l O( 2013) 07— 0053—02
翻译是语言的转换,也就是一语言符号为媒介将出发语
提供的信息用目的表达出来。【I】l挣随着人们认知过程不断深
化和发展,逐渐依赖于隐喻手段。作为我国最具影响力的典
常是他的渊博的学问、人生深刻的体验和智慧的结晶,其涵
义是难以穷尽的。【2] m
(一) <论语>中的结构隐喻及翻译
籍巨著,‘论语>也是一本充满了隐喻实例的典范。。整本
在<论语>中很多对于人的隐喻。如 <论语
学而>中,
<论语>主要不是按照逻辑的方法,而是采用隐喻的方式来展
示孔子的思想”。[ 2】 I町本文旨在通过认知语言学中概念隐喻
子日:“为政以德。譬如北辰,居其所而众星共之。”我们都知
道北极星在星象中占有重要的位置,不仅可以指引我们分辩
的角度来对比分析阿瑟
<论语>三个英译本。
'
韦利、安乐哲&罗思文和王福林
方向,也是一个被众星环绕的天体。正因如此,北极星在此
处就暗示着,施政者应该起到表率的作用,以身作则,只有这
一、概念隐喻
早在1980年,拉考夫和约翰逊合著出版了<我们赖以生
存的隐喻>一书中首先提出了概念隐喻理论思想。拉考夫和
约翰逊认为,隐喻在日常生活中无处不在,所谓隐喻的实质
就是通过另一类事物来理解和体验一类事物。【 3垆
(一 )概念隐喻的组成
认知语言学家认为隐喻包括始源域、目标域、体验基础、
始源域和目标域之间的关系、映射等。【4瑚始源域和目标域被
视为最重要的两部分。概念隐喻是始源域到目标域的映射。
例如“爱情是一杯咖啡”,把爱情这个抽象的概念对应成咖
啡,爱情的甜蜜与苦涩就对应着咖啡苦与甜的味道。类似的
认知体验都来源于人类的认知,概念是通过身体、大脑和对
世界的体验得以实现。
(二 )概念隐喻的分类
根据始源域的不同分类方式,可以把概念隐喻分成了结
构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。结构隐喻是以一种概念来构
造另一种概念即后者的构成来源于前者。方位隐喻指的是
以空间概念为始源域向其他目标域进行映射时,通过直观的
空间概念理解抽象概念。实体隐喻指的是用物体和物质的
概念来理解和描述感情事件等抽象。
二、<论语>的隐喻现象以及译本对比分析
<论语>中处处使用的隐喻,不是孔子随意的比附,而常
样做才会有民众的支持和拥戴。通过这种对应作用,北极星
就是始源域,当政者就是目标域。
阿译本:- I km鹳 t盯sai d,He whomI e 8 by啪r al f or∞( t e)
mma i璐 i n i t s
to i t.
安&罗译本:‰m鹪t er 8a i d:“Govenl i r I g wi dl娃ce】l e I l优
(de)咖熊塑型丝型塑鲤皿堂型迪星堡地垫垒避,
趴 d坐塑垡业型塑 pay i t讪ute.”
s t at e
0f
il.”
在这个例子中,上述译者分别将“譬如北辰”用“ l i ke t }地
pol e—st ar”、“be c锄p眦d t o bei ng t l l e N叫h St 8r dwel l s i n i t s
tl l e
层喻意的“施政者”和“民众”表达出来。译者这样处理的优
点在于可以准确表达原文之意。值得一提的是,在阿译本和
安&罗译本中,他们用括号的方式,将“德”字标注出来,帮
助读者理解本句话旨在分析施政者在“德”方面的表现。
(二) <论语>中的方位隐喻及翻译
在拉考夫和约翰逊 (1980)合著的<我们赖以生存的隐
喻>中还有另一种概念隐喻,是参照空间方位而组建的一系
列隐喻概念,即方位隐喻。例如<论语阳货篇>中的“恶居
下者而讪上者”。这句话是说厌恶地位低下的人却还在诽谤
[作者简介】纪文越,女,曲阜师范大学翻译学院英语语言文学专业硕士研究生,研究
向:典籍翻译。
一53—
翻译研究
地位在上的人。“上”是指那些地位高的人,而“下”是地位
纪文越/《论语》中的概念隐喻及其英译研究
比之下,安&罗译本没有任何解释性说明的情况下显得就不
低下人的。通过分析可发现,人们认为“R1ⅢE
I S UP”和
是很精确了。
“DE
文档评论(0)