- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
MOVlEUTERATURE
电影 2012 中
归化和异化翻译策略的应用
_王 勃 (郑州成功财经学院,河南 郑州 451200)
[摘 要] 归化最早由德国诠释学家施莱尔马赫 (FriedrichSchleiermacher)于 1813年在 “论翻译的方法”演讲
中首次提出。本文通过对科幻灾难电影 (2o12}的字幕翻译举例解析,意在说明译制国外电影中应注意归化与异
化两种翻译策略的充分契合。这二者并无所谓谁更优越的问题,而是要服务于电影的主题与所要传递的各种思想
元素。只有于不同场合恰当地使用,才能扬长避短,促进跨文化交流。其 中,归化翻译法在电影 (2012))中更多
表现人文价值;而异化翻译法则更多彰显工具理性与异域文化。
[关键词] 93-化;异化;字幕翻译;电影 (2012))
在我国改革开放初期 ,对外国影视作品主要是将影片 4.That’Sthe plan.British Columbia2010,remember?
中人物对话国语化,采用配音翻译法;而随着全球化进程 (这是个计划,2010年八国峰会上定的,还记得吗?)这句
加快,借助互联网络的现代信息技术普及与发展,交流方 话 中 “BritishColumbia2010”直译为2010年不列颠哥伦 比
式也多样化。采用 中文字幕翻译法更为青年一代所喜爱。 亚省,但观众不明白的是,其本意要传达的是那一年在加
字幕翻译要结合 电影画面中人物的动作、表情 ,选择字词 拿大不列颠哥伦 比亚省所举行的 “八国峰会”。所以,译者
要简洁生动、通俗易懂,充分服务于故事情节和异国文化。 采用国内观众比较熟悉的 “八国峰会”这一约定俗成的专
本文主要是从字幕翻译角度来探讨归化和异化翻译策略在 用术语,使得观众轻松地理解了其中的含义。
科幻灾难电影 (2012))中的应用。归化与异化两种策略在 5.Wellthengetitoutforchirissake. (看在老天的分
翻译中究竟谁 占上风存在争议,但两者 的完美契合是我们 上,赶快把它弄出来。) “chirissake”直译为基督的缘故,
所追求的终极 目标。 采用归化法译为 “看在老天的分上”。这种译法更能接近国
人的语言习惯,因为国人不信教,虽然也能明白 “为基督
一 、 归化翻译策略
的缘故”的大概意思 ,但显得较为生硬,不如译为 “看在
在电影 {2012}字幕翻译中的应用
老天的分上”更为生活化。
归化最早 由德 国诠 释学家施莱尔马赫 (Friednch 分析以上例子可见,在 (2012}中,通过采取归化翻
Schleiermacher)于 1813年在 “论翻译的方法”演讲中首次 译法,译者将电影中的生动幽默的元素较好地以国人能会
提出。“归化” (domestication),即译文符合读者的语言习 意的词语传递出来 ,使 电影于本来沉重的主题中充满生机
惯。l】我们将通过一些实例来说明归化翻译策略理论在电影 与活力 ,把好莱坞作品的迎合现代人欣赏需求的商业元素
(2012}中的应用以及在其中所起到的作用。 很好地表达 出来 。
1.Imfamished.Howareyou,Aparna? (我都快饿扁
二、异化翻译策略
了,你好吗,阿波那?) “famished”本是饥饿的意思 ,但译
者采用归化译法将其形象地译为饿扁了,一个 “扁”字符
文档评论(0)